剋制再剋制出自哪本書?使用者38549233171112022-02-18 23:05:21

出自英國詩人拜倫的詩《只要再剋制一下》。

詩文內容:

只要再剋制一下,

我就會解脫這割裂我內心的陣陣絞痛;

最後一次對你和愛情長嘆過,

我就要再回到忙碌的人生。

我如今隨遇而安,善於混日子,

儘管這種種從未使我喜歡;

縱然世上的樂趣都已飛逝,

有什麼悲哀能再使我心酸?

給我拿酒來吧,給我擺上筵席,

人本來不適於孤獨的生存;

我將做一個無心的浪蕩子弟,

我不是如此,

我原不會這樣,如果不是你

逝去了,把我孤獨地留下度日,

你化為虛無—— 一切也失去了意義。

我的豎琴妄想彈唱得瀟灑!

被“憂傷”所勉強作出的笑容

有如覆蓋在石墓上的玫瑰花,

不過是對潛伏的悲哀的嘲諷。

雖然我有快活的友伴共飲,

可以暫且驅遣滿懷的怨訴;

雖然歡笑點燃了發狂的靈魂,

這顆心呵——這顆心仍舊孤獨!

很多回,在清幽寂寞的晚上,

我有所慰藉地凝視著天空,

因為我猜想,這天庭的銀光

正甜蜜地照著你沉思的眼睛;

常常,當新西雅高踞天闕,

當我駛過愛琴海的波濤,

我會想:“塞莎在望著那明月”-

哎,但它是在她的墓上閃耀!

當我輾轉於病痛失眠的床褥,

高熱在抽搐我跳動的血管,

“塞莎不可能知道我的痛苦,”

我疲弱地說:“這倒是一種慰安。”

彷彿一個奴隸被折磨了一生,

給他以自由是無益的恩賜,

悲憫的造化白白給我以生命,

因為呵,塞莎已經與世長辭!

我的塞莎的一件定情的饋贈,

當生命和愛情還正在鮮豔!

呵,如今你看來已多麼不同!

時光給你染上了怎樣的愁顏!

那和你一起許給我的一顆心,

沉寂了——唉,但願我的也沉寂!

雖然它已冷得有如死去的人,

卻還感到、還嫌惡周身的寒意。

你酸心的證物!你淒涼的表記!

儘管令人難過,貼緊我的前胸!

仍舊儲存那愛情吧,使它專一,

不然就撕裂你所貼緊的心。

時間只能冷卻,但移不動愛情,

愛情會因為絕望而更神聖;

呵,千萬顆活躍的愛心又怎能

比得上這對於逝者的鐘情?