漢語和華語這兩個概念該怎麼區別?
語言,首先是一種社會現象,是人類一種音義統一的交際工具,它是以詞為基本的結果單位,以語法為構造規則的一種符號系統。
言語,則是個體進行的活動,是實際交際中人們對於語言的運用,即個體藉助語言這種交際工具來傳遞資訊的一個過程,是指理解語言和用語言來表達意思的過程。言語活動時人類特有的。
言語和語言二者概念不同,又聯絡緊密。語言是言語活動的產物,言語是語言客觀存在的基礎。
“漢語”,照字面意義解釋,就是“漢族人講的語言”。這個很好理解的。至於漢語被列為官方語言,確切地講,是漢語中的普通話被列為官方語言,被其他民族的人們使用,這是另外一碼事了。
“華語” ,照字面意義解釋,就是“中國人使用的語言”。這個“中國人”的概念就包括很廣了。它既包括擁有中國國籍的漢族人,也包括擁有中國國籍的其他少數民族的人們。推而廣之,“華語”既包括中國境內漢族人講的漢語,也包括其他少數民族人們所講的語言,比如藏語、維吾爾語、壯語、內蒙語、回語等等。
華語和漢語之間的關係是上位概念和下位概念的關係,即華語的概念中包含漢語,但是又不限於漢語。漢語只不過是華語中的一個語種而已。
為什麼不說漢文中語……只能說是習慣用法。
中文和漢語基本是一個意思,可以作為同義詞互相替換,產生這兩個說法主要是“中文”是從國家的角度來的即中國的語言,“漢語”是從民族的角度來的即漢民族的語言。之所以官方的、學術的場合用漢語更多,是因為其他國家使用該語言的人自身不一定有自己是中國人的文化認同和文化歸屬,用中文來表達容易出問題。
“中文”在表達“中文系”意義的時候有“中國語言文學”的縮寫的含義,它是“中文”的另一個義項,不被第一個義項(漢語的同義詞)所涵蓋。
如:我是學中文的。
此時不能用“漢語”,它們不是同義詞了。
語言是以語音為物質外殼,以詞彙為建築材料,以語法為結構規律的一種音義結合的符號系統。文字是語言的載體,是否有文字不影響一種語言的存在。
一個意思,兩個說法,多說無益