為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?樂爸教習家2018-02-13 08:17:31

第一,不明白有可能是上下文的意思不明白,既然在文中,它就不是一個單獨體存在,要仔細看上句下句,甚至整段整章的意思,第二,長句有時比短句還要好理解,短句藏著很多的資訊,長句則資訊都在裡面,要做的就是拆分長句,句子長,結構還是那個結構,主謂賓,找到動詞,找到修飾每個詞的部件,例如修飾名詞的是形容詞,修飾動詞的是副詞等等,記住一點,為什麼說部件,因為不單單單詞,短語能做部件,句子也行,然後再切分句子,依法泡製,總成之後就能理解長句啦!

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?印象派英語2018-02-13 19:19:49

英語長句是學英語過程中比較常見的一種句子,確實,如果不掌握好一些方法和缺少耐心練習,很難能把這一步做得好。這些長句通常是以增加引導詞或者句子成分使句子變得錯綜複雜。下面談談

英語長句的翻譯技巧和策略:

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?

1、 英語中,若長句中的各個句子在邏輯關係、表達順序上與漢語一致,可以保留原句的句子結構,順句譯出。“斷句”是翻譯的關鍵。I still remember the person who made me sad.我任然記得那個人,那個讓我傷心欲絕的人。

1、

2、 根據原文的結構,按照漢語敘事的習慣重新組合句子使得漢語行文更加流暢自然。 It is impossible for me to finish the task that my father ask me to do.完成我爸爸要求我做的這件事,很重要。

2、

3、 英語句子依靠關聯詞在句子中“穿針引線”,邏輯嚴密,但結構複雜。漢語大多分成若干簡短的句子,逐點交待。英漢翻譯時,如含有動賓關係或主謂關係的表達,介詞片語,名詞片語等以句子形式翻譯出。Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them。 然而,隨著時間流逝,我深知自己不會被這些人發現,心裡感到滿足,惶恐不安的情緒也漸漸被驅散了。

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?loridic講學習力2018-02-13 09:19:47

那是因為只認識單詞,不認識單詞的短語、慣用法等。

分析長句關鍵是抓主謂賓和介詞短語。

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?股基程式設計思想2018-02-13 00:59:52

英語的長難句是很多人英語學習過程中的一道坎,特別是非英語專業,平時花費在英語學習中時間較少的學生。

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?

長難句理解第一步推薦:抓句子主幹。再長的句子也只有一個謂語,句子的主謂往往是非常非常簡單的。那麼為什麼一個句子變得那樣長了?修飾,各種各樣的修飾。

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?

比如說i love you 這個句子,你有無數種把它寫成長難句的方法,用同位語,定語從句,讓步狀語從句,時間狀語從句,並列等等,都會讓一個句子輕輕鬆鬆變得好幾排那麼長。對於長句子可以邊讀邊劃成分,熟練就讀完就能理解了。

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?

英語的種種成分與漢語表達的順序不太一樣,特別是那一大串定語,完全可以倒著翻譯。推薦《英文觀止》這本書,內容很簡單,但是對於理解長難句還是非常有幫助的。

希望這些對您有幫助。

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?英語胖呼嚕2018-02-13 21:18:45

你的問題其實很簡單,單詞認識,但是組合成句子就看不懂,然後需要得到一些方法,如何去翻譯長句子——看著簡單,但是你要的是所有的東西:一般人讀長句子的心理活動、怎麼讀懂長句子、如何分析翻譯順序……

宣告,我不是來打廣告的。單詞都認識,長句搞不清,這個問題,以前考GRE的人會推薦你兩本書,第一本是GRE紅寶書,第二本是GRE閱讀難句教程。我雖然沒有考過GRE,但我也讀過。很明顯,以你的能力,紅寶書是用不到了,因為你單詞都認識,也省去了前半部分的回答。

來,我就簡單說說

1。 單詞都認識(我仔細想了想,還是要把單詞這個問題提上來),你確定你所讀的每個單詞都是認識的?我們讀英文文章,尤其是說明性與描述性的文章,總是會有錯覺,感覺通篇看下來,或者長句子讀下來,單詞都認識,就是看不懂人家在說什麼。其實,這是你的錯覺,因為如果單詞都懂的話,以你現有的水平,讀出個大概應該是沒有問題的。所以,單詞那塊你要好好想想,可以找個長句子,分析分析句子裡的單詞。如果真的都知道意思,那問題出在哪裡呢?接下來我要說第二點了。

2。

說明你讀的太少,或者在讀的時候沒有思考

。我們常說,一回生,二回熟,尤其是學英語,一定要反覆地練,不管是口語還是聽力,同理,閱讀與寫作也是需要反覆練的。那麼,當我們閱讀文章時,反覆練的是什麼呢?其實,是語感——你要在第一次閱讀的時候大概知道句子講的是什麼,即句子的

主幹

是什麼,只要找出句子的主幹,那麼其他的詞便都成了修飾或者補充部分了。所以,要

加強語感,找出主幹

,才是出路。來,我們舉個例子:

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?

這個栗子貌似有點大

And so as I talked with Tony Porter in the cavernous and highly surveilled cafeteria of the Home office, I found myself repeating something I’d expressed to him once before, months earlier: Didn’t this whole fear-of-Big-Brother impulse seem rather quaint now?

這是我今天讀的《國家地理》上摘的,說的是人們對全城監控這個事情的看法。你覺得這個句子的要表達怎樣一個事情?是不是I found myself? 主幹找到了,那怎麼翻譯呢?好痛苦,其實我也很怕翻譯,

看得懂跟翻譯又是兩回事

,因為你要把你看懂的句子用某種口氣表達出來,就是要接地氣,還得準確,又有可讀性,這是非常困難的,幸好我不專攻翻譯。以下內容高能,希望你能懂我要表達的意思。

每次跟學生說,看到句子中間有as,when,if的時候,先翻譯這些單詞引導的半個句子,哈哈哈哈,通俗易懂吧。翻譯如下:

當我和Tony Porter在Home office(女王的辦公地方吧)空蕩蕩且受到密切監控的咖啡廳裡交談時,我發現自己一直在重複一件事,幾個月前我就跟他提到過,即,這一系列對於害怕Big Brother的想法,現在看來豈不是相當的奇怪?

我翻譯的不好,不要見怪。但當你在一個長句子中找到主幹後,你會發現其實裡面是由好幾個定語從句組成的,很多時候都是因為定語從句把我們搞的糊里糊塗,我的主張就是,

一個定語從句說明的是一件事情,那就把幾個從句都分開來翻譯,安排好每個從句的順序並用大白話把幾個事情連起來

另外,這裡有幾點是我以前在大學裡翻譯時都會用到的方法,你可以試試:

讀長句子時,注意動詞和be動詞,圈出來並明確哪個是主幹中的動詞;有副詞修飾動詞,副詞的翻譯緊跟動詞;

看到名詞時,用橫線劃出,有形容詞修飾名詞時,形容詞的翻譯緊跟名詞;

看到定語從句,一個字,拆!一個從句翻譯一句話,最後連起來;

如果句子太長,看到時間、地點等直接劃掉,等搞清楚後再補上來;

有時候長句子中會出現很多逗號,別怕,多讀幾次,把主幹找出來,參照第一點

等全部都拎清楚了,再給語言潤色

長句其實不難,難的是翻譯,正如我上面說的,一定要多看,反覆練,練習讀英文報紙、雜誌、一些科技類的文章,這些文章裡因為要說明一些事情,為了避免反覆冗長,通常會把一件事用一句話表達,也就是長句子,多看,多思考,如果你要訓練翻譯,建議你可以挑其中的一些句子進行練習,我相信你會有很大的進步!祝你成功!

希望能夠幫到你!

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?搞怪的皮2018-02-13 13:37:13

謝謝邀請。我儘量把自己知道的都分享一下。

1)首先很多英文單詞都是一詞多義。在學習英文單詞的時候,把它的每個意思都搞清楚。儘量不要直接中文翻譯理解,參考朗文詞典,用簡單的英文翻譯去理解,(我頭條號裡有一篇如何利用朗文詞典學英語的文章,可以關注我的頭條號,仔細讀一下。)

舉個例子:

Breaking news and analysis from TIME

這是個英文的小標題。如果用中文的直接翻譯理解,應該翻譯成把新聞打碎了和從時間上的分析。這個你明白是什麼意思嗎?

BREAK 有很多種意思

1。 Separate into pieces。 打碎。例句:I break the window to get into the house。 我把窗戶打碎了爬進屋裡。看下面這個圖片記住Break the window 這個小短語。

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?

2。 一般用在機器之類的工具時, 意思是失靈了,損壞了。The washing machine breaks again。這個洗衣機又壞了。如果你只知道一個意思,另外完全用中文直接翻譯,那麼應該翻譯成這個洗衣服的機器碎了。下面這個圖就是the car breaks down。車壞了。

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?

3。 Disobey a law。 違法。If you break the law, you will be punished。 如果違法了,會被懲罰的。

4。 特指新聞的時候。如果一個新聞流傳的很快,熱點話題,就是Breaking news。回答最開始那句英文就明白了:時代週刊上的熱點新聞及分析。TIME是時代週刊的名稱,死記硬背即可,沒什麼為什麼,就像悟空問答就是悟空問答,不是孫悟空在回答問題。

另外有的單詞和另一個單片語成在一起的時候就是固定意義的片語了,直接記住這個片語的意思,而不是分開去理解。

比如 Break down 就是特定的片語。Negotiations broke down only after two days。 才兩天,談判就破裂了。

順便說一下,如果翻譯文章的時候,也不用直接每個詞都去翻譯,而是理解了整個句子後,把意思用英文表達出來就好了。

2)場景(背景知識):你可以做個測試,你仔細聽一下每天的中文的新聞聯播,看看你能聽懂多少。如果你熟悉的東西,聽著就容易,如果不熟悉有的就聽不懂。如果你看中文的關於計算機的新聞,你沒有相關知識,能看懂多少?PYTHON 和C 語言的區別是什麼?懂計算機的人英文不好也都明白。

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?

儘量多讀原文的英文刊物,從邏輯思維上體會,同時學習瞭解背景知識。我考GMAT的時候,看了大量的SCIENCE,科普類新聞,TIME,NEWS WEEK,美國曆史,簡單的科普類英文文章。LSAT,法律方面的文章,邏輯題。有了這些背景知識,考GMAT就易如反掌了。比如我以前上大學寫過一篇文章,上面講到血管的作用,how blood vessel functions?當時我的外教就覺得特別好的文章。

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?

3)語法。英文的語法比較簡單,不過至少要有基本瞭解,要不有的也看不明白。我打算在頭條上專門寫一些英文語法的文章。

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?悟空英語問答2018-02-20 20:22:17

這種情況是初學英語者很常見的困惑。造成這種困惑有好幾種原因。

1。 語法的問題。 如果你只是認識詞,而不懂語法,那麼句中所涉及的時態和語態(主動和被動問題)你就理解不好,從而影響對句子的理解。 再有,英語語法還涉及很多的從句,如定語從句、名詞性從句和狀語從句等。如果你分不清主句和從句,那麼你斷句就會有錯,從而造成對句子的理解有誤。 英語中還有非謂語動詞,這些語法掌握不好,句子的理解也會不準確。

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?

2。 如果你只記了一些單詞,而不是片語的話,你的理解也會有誤解。 英語中有大量的動詞片語、名詞片語和介詞片語等。這些片語從表面上看,你看不出它的含義,不會像漢語中的有些字透過秀才識字讀半邊就可以解決。如give up這個片語,你如果不是按照片語記憶,而只是記得give和up的含義,那麼你對這個片語理解就會是錯誤的。從而造成對句子的理解錯誤。

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?

3。 老詞新意。英語中有很多詞和片語具有一詞多義的特點。但是對於初學者,往往記住的是某個單詞或片語的最初學的含義,但是在某個文章中出現時是另外一個含義。這樣也會對句子的理解造成影響。如cover這個詞,出學英語者對於這個詞的瞬間反應是“覆蓋”或“蓋子”。但是作為動詞它還有走多遠的路、佔地多少…、採訪等含義。如果閱讀者按照最初所學的含義去理解,必然會造成詞不達意,錯誤理解。

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?英語很給力2020-02-04 22:49:23

看看是否對您有幫助?

為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?艾莫心2018-02-21 12:54:40

我的英語一般,不過學習方法倒是知道一些。

英語裡面有詞法,句法,語法。看題主意思,明顯句法沒整明白。

英語句法上和個人覺得和中文還是類似的,主謂賓,定狀補,再就是語序,英語和中文是反過來的。中文從前往後看,英文往往是從後往前看的。

你首先要弄明白,你要翻譯的話裡面,哪個是主語,哪個賓語以此類推。弄明白這個,自然就能弄懂整句的意思了。

我用中文舉個例子,我在粥鋪吃飯。

主語就是誰在幹,我在幹,賓語是主語的我在幹嘛,在吃飯,所以賓語就是吃飯,定語,限定時間,地點,事件,人物的,比如我在哪吃飯,我在粥鋪吃飯。

就這樣翻譯。既然你都知道單詞的意思,那你得加強句法和語法的學習了,英語不光是背背單詞就行了的。