中國人什麼時候開始稱父母為“爸爸媽媽”的?
記得小時候,我們河南南陽稱呼自己的父親,是根據父親在家中的排行,如果你父親是老大喊“伯”(BAI),老二喊“爹”,老三喊“叔”,老四喊“達”,不光你自己包括堂兄弟姊妹也這麼稱呼你的父親,後來到我們這一輩都改爸爸了,也就八十年代左右!
爸爸、媽媽不是國外舶來詞,這個稱呼在中國宋代以前就有,當然,全世界人都一樣。
起初,在中國,“爸爸”是整個吳語地區的方言,譬如宋代的
《集韻》說:
爸,必駕切,音霸。吳人呼父曰爸。
而除了吳地,許多地方也有類似稱呼。
中國的邊夷之地,有把老者成為“巴巴”或者“八八”的,正是因為這個稱呼,後來人就把“父”字頭添上,成為專門稱呼自己親爹的詞。古代的蜀地人,稱呼父親為“波波”。這其實都是類似於papa(帕帕)、bobo(波波)、baba(爸爸)、dada(達達)一類的詞彙,是與人類出生以後的口頭禪有關。
還有“媽媽”也很值得一說,“媽媽”本身就是說的母親,後代有說成各種解釋的,但一開始就有母親的意思。
譬如
魏朝張揖《廣雅·釋親》是這麼說的:
媽,母也。
夠明顯吧?
和“爸爸”一樣,mama在各地有不同變種,但大體不離“a”這個音。
譬如有喊媽為Nia的。
也有喊Niang的。
Ma是人類嬰兒最容易發的一個音,人類對第一個可以脫口而出的字聯絡上了天然親近的第一個人,這就是媽媽 的由來,而“爸爸”則次之,是第二容易發的音。
世界各地對於父母的稱謂都差不多。
母親
中國:媽媽、娘、Nia、阿姆、麻麻……
英語:mom、mum、 mama、mommy
法語:maman、mère
俄羅斯語:мама
西班牙語:mamá
父親
漢語:爸爸、波波、大大、爹爹……
英語:papa daddy dada dad da poppa taata
法語:papa、père
俄羅斯語:папа (讀音完全是“爸爸”)
西班牙語:
Papá
基本全世界有關“爸爸”“媽媽”的發音,都是非常類似的。這無疑與人類最開始最容易發出的音節相關,先是媽媽,後是爸爸。
至於中國,媽媽、爸爸是一些地方的言語,其他地方有喊niania和dada的,類似。這是口語稱謂,比較正兒八經的稱謂,則就是書面語,譬如“父”“母”等。國人
真正說統一喊爸爸媽媽,是國語運動之後才有的。
中國對父母稱爸爸媽媽這個叫法出現,應該是中國出現外國人殖民地的時候。是英文papa和mama的直接音譯,在中國出現“五四運動”和隨後的“新文化運動”開始在中國的書籍和報紙上出現爸爸和媽媽這樣的詞彙。那時出現的新文化運動和隨後出現的白話文,一些留過洋的文人以用外來語為時髦,而中國人在五四運動之前中國人絕大多數稱呼父母為爹和娘或父親和母親。
爸爸一詞來源於改革開放後的<<普通話應用標準>> 此修訂在中國廣泛推行 爸爸來源於英文中的DAD 和阿拉伯語中的 BA DA ,以前叫爹!
媽媽一詞來源於 母親的發音 ~M 和通用世界語言英文中的MUM
人類學家推測古人類最先會說“爸爸”一詞
人類學家一直在透過各種方法推測人類最初的語言形式。法國人類學家日前稱,由於“爸爸”這個詞在目前70%的人類語言中都存在並且意義相似,因此很可能是古人類最先會說的語言片段。
目前,人類6千多種口語中有許多發音相近、意義類似,特別是像“媽媽”和“爸爸”這樣指代家屬親戚的名詞。一些語言學家便推測,這些詞彙從古人類開始形成語言以來承傳至今,至少已經被“講”了5萬年。但是,由於科學家沒有證實這些詞彙在關係疏遠的語系中出現的頻率,所以無法證實以上論斷。
然而,最新一期《新科學家》雜誌報道稱,法國語言學和史前人類學研究聯合會的科學家日前對“爸爸”一詞進行了考察。他們發現,人類現在的14個主要語系中基本上都存在這個詞。而在其中71%中,“爸爸”一詞的意思都是父親或者是父親一方的男性親屬。負責此項研究的科學家說,“‘爸爸’在各種語言中的統一性只能有一個解釋:是從人類早期延續至今的。”
儘管如此,學術界有關古人類語言的辯論仍在繼續。美國賓夕法尼亞大學的一位語言學家說,因為嬰兒很可能將自己會發的第一個音與他們首先認識的人——父母——聯絡起來,所以各種語言中“爸爸”一詞的含義都基本相同。
爸爸和媽媽兩詞的來源
商周漢語父母的發音同爸媽。上古無輕唇音,父的聲母好像是幫母,另一些普通話發u,uo的上古發a或oa等等。比如,孤瓜,陀它同聲部。實際上世界上多數語言“父母”的讀法很接近,我記得喀麥隆語讀法分別是m‘baba,m’mama,這說明該詞彙歷史悠久,這也跟m,b,a三音素的發音最容易有關。
我是八零後,從小就叫爸爸媽媽了。小時候一出生就已經在城裡了。我姐姐七零後,從小跟著姥姥姥爺在農村長大的。七歲才接到城裡來跟父母一起生活。她一直都是叫爹孃。直到大學經常說普通話了才習慣改口叫爸媽了,所以我覺得跟成長環境有很大關係。
我90後,北方人,叫父親為爹,母親為 nia 並沒有這個詞,以前問媽媽這個字怎麼寫,她說,,一撇一豎長,一橫到南洋。還有父親的哥叫大伯bai大伯的老婆叫娘。叔叔叫shou 嬸子就叫嬸子。
我總覺得,叫父母親為爹媽兩字更親切!在雲南,爸爸媽媽這種叫法,可能是解放後才從江南地區傳入的,為了迎合普通話,也可能是為了趕時尚吧!我的兒女現在也這樣叫我,我總有點不自在,想聽兒女叫爹,媽,可是改不過來了,因為已叫了二三十年了。仔細想來,也有一種淡淡的失落感吧!
這是外國傳過來的,以前都是叫爹孃,農村的都是土生土長的叫法。城市裡先叫爸媽的。後來農村也受影響,城市裡尤其是改革開放以後,中外接觸交碰。也都開始叫爸媽媽媽了。在解放前全國很少有叫爸媽的!
我們到現在也不叫爸爸媽媽。稱呼父母都叫“爸”“姆”,稱呼爺爺奶奶叫“公”“嫲”,當然外公外婆就叫“外公”“外嫲”,媳婦稱呼丈夫的父母叫“爹”“姨”。這些都是現代人的叫法。而我父親一輩稱呼他的父母是叫“叔”“姨”。之所以不叫爸爸媽媽,其一,家人之間是故意不叫太親暱,這樣小孩好生養,不容易太依賴父母,也就是“眾家親”,連鄰居都叫“叔”“姆”。其次,兩個字連讀真是太娘了,小時候也許覺得可愛,長大了就覺得噁心了。所以不可能叫“哥哥”“姐姐”之類的,一般都叫“兄”“姊”。個人地方文化,略有不同。
爸爸,媽媽這兩個詞,或者說這兩個字產生得較晚,但是ba和ma兩個讀音一直是漢語對兩親的稱呼,在上古漢語裡,父和母就唸ba和ma,後來讀音發生異化,就重新造了“爸”和“媽”兩個字,類似的還有“辣”是“烈”的古漢語讀音新造字,拉屎的“拉”是“落”的古音一樣。
我生於八零末的普通家庭,表弟生於九零初,教師家庭。我倆是前後挨肩。和我差不多大的發小當時喊母親都是“娘—Nia”,當時只有表弟,這個教師家的獨生子女,叫我二姑是“媽媽”。父親的稱呼該的早了,應該是七零年到八零初左右,是我的表哥堂哥小的時候。關於對父親的稱呼,有一句話是罵山東人最無可反駁的,這樣對父親的稱呼,現在還在父輩中流傳,我就不方便說了。
別的說法都不對,是天主教傳入中國以後才有的叫法。我們中國對上帝與聖母的譯法是意譯,而外國大多數是踩取音譯,上帝與聖母的譯法就是“爸爸”和“媽媽”,所以中國人信教的人開始用爸爸媽媽稱呼父母,這種叫法這世界上大多數國家都踩用,用天主的話,我們都是主的兒女,把主叫爸爸,把聖母叫媽媽。所以大多數國家的人們就把對天主和聖母的叫法移植的對父母的稱呼上。在俄語裡,爸爸媽媽的發音與漢語爸爸媽媽的發音完全一致,語音語調一模一樣。中國最晚在上世紀三十年代就開始把父母叫爸爸媽媽。小說《青春之歌》是反眏三十年代的革命鬥爭的作品,主人公林道靜就把父母叫“爸爸“媽媽”。現在可以說世界上有三分之二以上的國家的人把父母叫爸爸媽媽。
我是洛陽的,八零後,我們這一直管母親叫媽媽,只有父親在以前叫法不一樣,沒有爸爸這個稱謂,父親排行老大就叫伯,父親排行老二或老三叫大大,大慨從七零後以後都管自己的父親叫爸爸,爸爸的哥哥叫伯,爸爸的弟弟還叫大大。
爸爸媽媽的音義結合,應該是從人類進化出類似今天的語音器官和大腦就有的。不只漢族人這麼叫。至少可以肯定,產生[pa][ma]這樣的讀音要遠遠早於文字。更不是翻譯外語(持這種觀點的人一定沒有讀過語言學和文化人類學)。[p][p‘][m]都是雙唇音,前兩者為塞音,後者為鼻音,相對於唇齒音,舌根音等發音更容易,而[a][ʌ]作為舌面母音,它的發音舌位前後高低最為適中,也就是最容易發出來。於是嬰兒很容易就發出[pa][p‘a][ma]這樣的音。嬰兒在最初飢餓時只會哭,後來發展為用聲音符號來呼喚,於是出現了把乳房、乳汁稱為[ma][p‘a][pa][p‘ə]這樣的音,後來發展成對母親的稱呼,再後來有的變成了對祖母的稱呼“婆”。很多民族還稱乳房為mama。怎麼能夠想象在五千年前,一個華夏族嬰兒會用[niaŋ][tie]來稱呼乳汁乳房,進而發展成對父母的稱呼的。其實上古音,即先秦時代,漢語聲母b和f不分的,後來由於韻頭不同而分化了。而u和a韻的一部分字就是這樣分化的。所以今天的父,上古就讀ba,當然是擬音得出的。很多孩子第一個叫的都是媽,第二個叫的都是爸,不是因為和誰親,而是因為這兩個音對嬰兒來說最容易發出來。這是我能想到的最通俗的解釋了。大家可以看一下語言人類學或者文化語言學的相關書。
不同的地方不同的稱呼!在我們沂蒙大地九縣一市不同時期稱呼各異!以沂水縣為列,七十年代末,在廣大農村管父親叫爺,管母親叫娘!而在南部的郯城,在上世紀的三十年代也管父母叫爺和娘,到了四十年代,對父親改稱叫“大”,一直叫到九十年代初。到了九十年代末,小孩子管父親叫“爸爸”,管母親叫“媽媽”,剛開始還比較靦腆,不好意思答應,比較羞得上。因為只有城裡的孩子才有“資格”這麼叫。在叫“大”之前管父親叫“爹”的,“爹”之前叫“爺”。不知你們那地是啥時候改的?
不用看其他的 看爸這字的釋義
爸,父也。——《廣雅·釋親》。王念孫曰:“爸者,父親之轉。” 而《廣雅》成書於三國魏明帝太和年間 各位堅信不疑認為是爸爸是清朝舶來詞彙的人告訴我 難道三國時期比清朝還後面嗎?
不過中國那麼大 各地語言不同 可能有些表述不太一樣 教化不一樣 嬰兒出生到會叫人 就算剛開始叫爸爸 但習慣問題 很可能會有別的稱呼 正因為各個地方不一樣 有可能以前不是稱呼爸爸 不以中國為參照物 對他們而言仍是外來的。人們認知的差異讓他們覺得不是本地的 或者他們不知道的,就可能認為是外國傳來的。
座標四川東北部。我媽把我外爺喊beibei二聲,我鄰居整個家族都把父親喊yaya二聲,我另一個鄰居把她母親喊mangmang四聲,我爸爸把我婆婆(就是我奶奶)喊niang。
我叫爸爸為保保,母親為媽,本地人叫父親老漢兒的多,四川的七零後保持傳統叫法的多!也雜,有叫父親大保,母親小保。我一個鄰村朋友,叫奶奶唉毑,今天才知是客家叫法!同學中有的叫父母阿爹阿孃,太雜了!
父母-爸媽,塗-擦,荼-茶,匍-爬,怖-怕,扶手-把手,輔車-下巴,賈gu-賈jia,呱呱gu-呱呱gua,挐nu-拿na,呼(上古人笑),其實在上古漢語父母就讀爸媽,只不過後來書面文言讀音開始變化而口語滯留,所以父母在中古讀bio mo,而口語還讀爸媽,後來造新字爸媽,出現早期文字父母和持續不音變讀音bama的脫節。其他字也是一樣。而笑呼呼在上古就是笑哈哈ha,中古時期呼讀ho,中古人造字呵ha,而現在人呼讀hu,呵讀ho,笑哈哈不再用呵字,造新字哈。等到1000年以後,哈哈又讀hoho,呵呵變成huhu,呼呼變成houhou,新的haha字仍然會造出來
好像是八十年代開始叫爸媽的,應該是一些留過洋的人帶頭叫起來的。爸媽不好,巴有“到此為止”的含義,媽有當牛做馬的含義,所以這三十年來父母們真的是給兒女當牛做馬。而爹,多子多孫之意;娘,良家婦女之意,多好啊!強烈建議中國回覆我們我們自己自古傳下來的稱呼!
爸爸媽媽在中國普及不超過四十年,八十年代以後的事,不信去問問你的父母祖父母是怎樣叫他們自己的父母的。明清小說戲曲曲藝老電影都是爹孃為主,沒有爸爸,媽有,但主要指傭人,或者是妓院的老鴇。康熙字典收錄有爸字,註釋為吳人呼父曰爸。爸爸媽媽是五四運動以後新文化的產物,先在上海等南方大城市流行,後來影響到全國,但還主要是城市,八十年代後席捲農村。李文敏女士今年79歲,是老北京,其父親是梅蘭芳先生戲班的管家,她的回憶錄裡,有一章節專門寫她母親的,標題就是:我娘也姓李,行文中都是我娘怎樣怎樣,沒有媽字。
我想爸爸媽媽這兩個稱謂之所以全世界都差不多,是因為,孩子在剛剛開始發音說話時,一般都是爸爸爸爸媽媽媽媽的叫,其實那是無意識的,最容易發出的聲音,當然還有啊啊啊的哭聲,人們不喜歡孩子哭,所以啊啊啊就被淘汰,留下來孩子高興時發出的爸爸媽媽的聲音作為父母的稱呼,因為所有的父母都認為,孩子爸爸爸爸、媽媽媽媽的呼叫是在叫自己!
爸媽都是雙唇音,自然暴破而出口也。故,多國語言都表達為“嬰幼兒開口說話的第一次稱呼父母親”。然而,中國疆域廣大,方言土語各異,無法統一。最廣泛的應該是查閱古代的字典、辭典、韻書,當以中古巜集韻》為有據。宋人以汴梁音為標準,那麼就是開封話了。但,宋元白話話本中卻少見。推想,真正大行全國各地時間,只有在民國時期,大力開展國語(即49後的普通話)運動後,才統一了稱謂。
咱們中國人對於父母的稱呼,過來通常最多的有“爹孃”,“父親母親”。“爹地媽咪”也有。當然還有許多其他的稱呼,在下才疏學淺,不得而知了。至於“爸爸媽媽”的稱呼,與俄羅斯語言裡“nana,MaMa”的發音雷同。再有演繹清代末期的影視劇,光緒皇帝稱呼慈溪天后為“親‘爸爸’”。這個“爸爸媽媽”的稱呼,是不是由俄羅斯滲透過來的呢?還是需要史學家來印證。不過,真正的史學家大概不會,也不屑為這些知識做考證吧。
估計是從洋人那裡傳來的吧!因為英文裡稱呼父母除了father and mother以外還有dad and mom以及Papa and Mama,而papa and mama有可能就被當時的流洋回來的人給翻譯成爸爸媽媽了,時間應該是清末民初吧。
在以前我們古人都稱父母為父親母親,或者爹孃的,現在爸爸媽媽叫的多一些,也有部分地區稱爹媽,叫爹的多,娘一般都改稱媽了,沒一起改,農村的多。
而我們發現爸爸媽媽的稱呼也在有所改變,不知道大家發現了沒有,一些年輕人稱呼爸爸媽媽的時候都不叫爸爸媽媽了,都改成老爸老媽了,這種叫法不知道從什麼時候開始盛行的,反正是身邊這樣稱呼父母的人越來越多,趕時髦還是怎麼滴不清楚。
你是怎樣稱呼父母的呢?將來父母的稱呼會變為什麼呢?歡迎大家討論。
中國人自古稱“爸”“媽”,“母”古音“媽”,“父”古音“爸”,只是字音後來發生了變化,所以才在“父”下加聲旁“巴”,又新造從女馬聲的“媽”來寫。
你叫爹的時候,你感覺情感上有種紐帶,割捨不掉,你叫爸的時候,感覺似乎少點什麼。
你叫孃的時候,你覺得這個人是天下最好的人,你能為她做一切,你叫媽的時候感可以從她哪裡獲得很多不需要回報的想法,。覺得媽媽對你好應該的,會包容你 理解你,可是這個娘,就好像一座大山,你要努力的扛起來。
現在說這個沒有什麼太大意義,感覺也不會,很難在改過來。基本上還叫爹媽的是80後,叫爹孃的就是百年前了,現在都叫爸爸媽媽。這讓我想起一個事。
我小時候在農村,我一同學,叫他父母就是喊爹喊嗎,有一天他老爹也不知怎麼去城裡上班了,這熊孩子就改口喊爸了,每天沒事又是就是我爸如何 如何。讓我有種想揍他的衝動。
所以 在當年,這個就是階級的地位變化,有錢的或者有機關單位的,就叫爸,農村種地的喊爹。
好吧 ,在後來一看,都喊爸了。那是不是就不存在階級了。人家有錢的就不爸了,喊爹哋。你是不是也要學學啊
至少是清朝就有“爸爸”的稱呼,更早前是否有,那就沒有證據。
有史可查的是慈禧太后要求光緒皇帝稱她為“親爸爸”,雖然不是父子關係,但由此反映清朝已經開始出現“爸爸”這個稱呼了。
應該是民國以後,民國時有新生活運動,有新文化運動,反孔教文化等,加上當時西方社會全面影響,導致民智大開,開明開化影響人心,這種稱呼慢慢流傳開來
好像從80後開始吧,慢慢的就這樣了,農村不覺得,城市比較明顯吧。農村比較重感情,有村土氣息,城市待了快20年依舊沒那種感覺。