在正式場合使用文字時,對於一些合併簡化字,統一採用繁體原字是否合理?風雅宋2018-01-12 19:21:34

謝悟空小秘書的邀請。

對題主的問題,我的看法是

根據場合,有些地方可以採用繁體原字,有些地方,則應採用簡化字。總體而言,須用繁體字的場合,比較有限。

那麼,為何要分場合呢?

原因在於,不同場合,對文字和文化的關注程度不同。

文化內涵豐富,歷史資訊集中的場合,天然具有一種公信力,它們呈現出的東西品味好,格調高,繁體字在一定程度上有此效果。

如果還用實用性極強,而缺乏歷史感的簡化字,則不能體現其歷史文化特色。

這類場合,其實並不多見,比如

書法、繪畫等藝術作品展、文物展覽等。若是面向普通大眾的,還應加上簡體註釋文字。

有些場所,比如博物館、學校(歷史悠久的名校),歷史遺蹟等,可以適當採用一些繁體字。

畢竟這些地方是儲存文化的堡壘,有必要呈現歷史文字的本來面目。

我所見的某些名校,在重建校門或者紀念性質的景點時,常犯低階錯誤,如繁簡體混用,從右往左書寫,卻用簡體字,等等。因涉及到某些學校,就不舉例了。如果那些負責的所謂領導,稍微有點文化,或者請一些略知傳統文化者把把關,也不至於鬧出這樣的笑話。

相反,

另外一些場合,人們關注的重心不在文字文化,文字所發揮的是實用功能,應該以簡單易懂為追求。而不必採用繁體字。

比如,娛樂明星開個新聞釋出會,出演某個綜藝節目,發個微博,則完全不需要用繁體字。若使用的話,最好自己比較懂行,或請懂行的人士把關,要不,就會鬧出笑話來。

在正式場合使用文字時,對於一些合併簡化字,統一採用繁體原字是否合理?

“影后”的“後”,是套用從“皇后”之“後”。繁體簡體都寫作“後”。

表示方位的前後之後,古代寫作“後”。“天后”之“後”,亦不能寫作“後”。而曾經的畢姥爺,裝B就失敗了,“九球天后”等人也沒發現錯誤,可以說,他們都是

附庸風雅未遂者

啊。

在正式場合使用文字時,對於一些合併簡化字,統一採用繁體原字是否合理?

另外,原本就常愛寫錯別字的靳東,偏偏非要用繁體字發微博,結果糗大方了。網上有很多截圖,俺就不搬運了。畢竟他只是一個演員,文化水平欠佳,出點兒錯別字,也沒必要苛責。

只是裝B或說附庸風雅時,須特別謹慎了。否則,裝B不成,反倒像是傻B了。

最後,須說明的是,在不同場合,應選用繁體,或宜用簡體。選擇恰當,才顯得得體明智。從另外一個角度看,現在社會正處於轉型期,包容度高,

具體用繁體簡體,還是由當事人自己決定。只是在使用時,不能出錯,簡體繁體,只要是別字,一樣都是沒文化或者粗心大意的表現。

更多人文文章,敬請關注:風雅人文觀察。

碼字不易,還請點贊鼓勵。歡迎留言批評,交流。