小詩,敬請指點,謝?
不品人間酒,不知其中醉,
不陷世間情,誰知其中累。
半生風雨攜手伴,
相濡以沫渡平安。
常將詩文聊慰己,
同舟共濟結良緣。
相濡齊眉放眼看,
兩鬢如霜實可嘆。
今生貧困苦作樂,
寫詩贈妻以求歡。
不清楚
寫得不錯![贊]
押韻一點就更好了,很好有詩意!
不客氣,謝邀!現就所示作個粗略剖析。
原 示 七 言 古 風《 贈 妻 》
半生攜手同堅苦 ,以沫相濡亦僅安 。
聊與詩文怡臉笑 ,此中互映兩心丹 。
一、首句“半生攜手同堅苦”
此句完全是夫妻間狀況的普通敘述性描寫,
無論描寫手法還是句義均無特色,只是整
句平仄符合律句要求;
二、“以沫相濡亦僅安”
此句亦是平常性敘述。看句式結構,作者
似為了符合平仄而將“相濡以沫”倒置。一
般情況下組成詩句的載體形式是文言句式,
基於文言句式中獨立的字較多,片語中字
亦多可獨立分拆解釋的特性,往往可以倒
置而不損不礙文義。但“相濡以沫”作為一
個成熟的成語,不宜隨意相拆倒置。此種
倒置因為原成語人們太為熟悉,雖能讓讀
者明其意,但不符合文法。另外作為古典
詩詞儘量少用成語入句,特別是不太熟練
者。不僅成語的這種四字式的“組詞”太長,
如想作成律句常難以合平仄,且因為有其
特定成熟的含意,往往難以協調整句的詩
意。當然運用得當會事半功倍,或熟手高
手而為則是另外一回事;
三、“聊與詩文怡臉笑”
此句不合平仄非律句,當然作者並未標作
為近體。“怡臉笑”這種組合法,讀之不僅
生硬,且解之亦需額外輔助才能通順。直
面解應為“愉快的臉歡笑”,這樣很顯硬拙,
只能輔加作“愉悅的臉上掛滿歡笑”。這樣
整句詩意是指“姑且與詩文(為伴吧)(我)
愉悅的臉上(才見掛滿)歡笑;
四、“此中互映兩心丹”
此句形式為律句,然“此中”一詞乍看給人
的感覺指向不明。是指“與妻在詩文中”互
映兩心丹?且“互映”組詞亦解義難明,指
“互相映襯映照”?那麼“與妻在詩文中互相
映襯映照”通嗎?又“心丹”組法不宜,顯然
是為了押韻而把“丹心”倒置,本意是指“與
妻間互相赤誠忠心”。但倒作“心丹”,此處
的“丹”只能作“紅色”一義了,而不是“丹心”
的赤誠、忠誠之“丹”了。
☞縱觀全詩,作者原意是想把它作成近
體七絕,而違反語法作些倒置或倒置強以
押韻,不僅有語義不通順難以解析處,最
終第三句亦未成律句而成就七絕。(第三
句如照某些所謂“評論家”以單個古人的某
詩而認作成特例七絕,那就無語了!)另
外全詩不僅手法最為普通,是常見描述,
而且詩意亦是稀鬆平常,更談不上意境有
什麼情調和高度。憑詩人質的敏感感覺作
者可能對“亦僅安”三字嘆為“情重”吧!
♥依作者原基本詩意與韻部,改作成規範
七絕供參考:
七 絕《 贈 妻 》
半生攜手共艱難 ,坎坷相扶亦僅安 。
聊與詩文相慰笑 ,丹心互佐此間歡 。
(“此間”是化原“此中”一詞,是指夫妻互相
輔佐生存拼搏,閒餘把心共安在“詩文之中”
得到充實歡樂。今一大早因老人而醒,收
拾一番到9點後才注意有邀。頭昏沉沉中見
題即間斷作剖析,未精心作稿恐有誤失,
聊以一解作個賞析吧。)
很好
看不到你的詩。