神翻譯,這樣也行?手機使用者764740462442020-05-19 21:15:05

行也行!不行也不行!

神翻譯,這樣也行?廣州翁2020-05-21 18:19:34

這些指示牌的功能就是給人指指路而已,只要看的人明白即可,別那麼較真。各國對物品的英文標註均不同,如“Dining car“(餐車),也有譯成“Dining coach“的,“廁所“有譯成“Toilet“、“WC“和“Restroom“等的……。記得去年我在泰國金三角美曬乘車去曼谷,在車站上廁所又看不懂該國文字,最後還是透過站著撒尿和蹲著撒尿的小玩偶圖示才沒入錯門;前年在越南下龍灣海上吃宵夜,想吃辣椒又不懂語言,只能對船員伸長舌頭並拼命地用手掌扇風,結果還要來了;在廣州管“餛飩“叫“雲吞“、“蕹菜”叫“通菜”、“豬肝”叫“豬膶”、“豬舌”叫“豬脷”……。能明白就好。當然能全球規範更好。

神翻譯,這樣也行?尋寶記92020-05-14 23:26:35

不行,不規範

神翻譯,這樣也行?發福虎虎142020-05-16 10:23:01

他們詼諧幽默的方式,告訴外國友人最直接的表述方式,這不禁讓我想起西遊記的翻譯,monkey king