在註釋裡發現了疑似學術抄襲真是太尷尬了……
事情是這樣的,今天下午我在讀 Dorothy Ko 高彥頤老師的
Cinderella‘s Sisters:A Revisionist History of Footbinding。
幾年前讀過這本書的中譯本《纏足:“金蓮崇拜”盛極而衰的演變》,沒想到今次讀原版,發現一件這麼尷尬的事情。
在第一章 ”Gigantic Histories of the Nation in the Globe: The Rhetoric of Tianzu, 1880s - 1910s” (”全球國族巨型歷史:「天足」概念的興起 (1880年代至 1910 年代)) 的第二個註釋裡, Dorothy Ko 寫:
engsu (Shenyang: Liaoning daxue chubanshe, 1991) was presented as an original work, the first nine chapters are in fact
verbatim translations
of Okamoto Ryūzō’s Tensoku monogatari (Tokyo: Tōhō shoten, 1986 [first published 1963])。” (p。234)
[1]
——「儘管姚的《中國纏足風俗》(瀋陽: 遼寧大學出版社, 1991) 是作為一部原創著作呈現的,開頭的九個章節實際上是岡本隆三《纏足物語》(東京: 東方書店, 1986) (1963 年初版) 一書的
逐字翻譯
。」(我的渣翻)
這麼勁爆?我想,第一次看中文版的時候如果有這樣亦可賽艇的註釋我怎麼可能沒有注意到
,於是趕緊去核對中文版。
中文版裡是這樣翻譯的:
「不過,姚居順的著作《中國纏足風俗》(瀋陽: 遼寧大學出版社, 1991),前九章內容
可能參考了
岡本隆三的《纏足物語》(東京: 東方書店, 1986; 初版於 1963)。(p。4)
[2]
中文和日文的這兩本書我手頭都沒有,於是我就去找了一下目錄:
岡本隆三那本書的日文版
[3]
我只找到前兩章的日文目錄,
[4]
好在這本書 2011 年的時候翻譯成了中文《纏足史話》,豆瓣上還有條目。
[5]
姚書在豆瓣上只有條目沒有目錄,
[6]
不過我在另一個網站上找到了
[7]
(慢點等豆瓣的書籍功能恢復了以後編輯上去……)
於是我們可以把這兩本書的目錄做一個對比。
我做了一個表格(我也真夠閒的):
黃色高亮的是完全一樣的標題,紅色字是意思基本相同只有少許表達出入的,綠色是「看起來也許」不一樣的部分
。(word 的配色真的……)
看完這個對比我覺得果然是 Dorothy Ko 說的「前九章其實是逐字翻譯」,而且關鍵是姚書總共只有十一章啊!
而且後兩章看著真是槽多無口,首先「中國纏足風俗」後面非要多出來一章世界各地婦女的紋身啦唇飾什麼的(我當然也不好斷言這一章就也是從別的什麼書「逐字翻譯」來的……)
還有最後一章「思想家、纏足者談纏足」,
我實在是手頭沒書,不能像孔乙己說的那樣「憑空汙人清白」,但我不憚以最壞的惡意來推測這一章就是魯迅林語堂柏楊的文章的摘錄……
甚至可以猜測一下入選的篇目:
魯迅, “由中國女人的腳”, 《南腔北調集》
林語堂, “第五章 婦女生活 · 七 纏足的習俗”, 《吾國與吾民》
柏楊, ”炫耀小腳”, 《醜陋的中國人》
(歡迎朋友們補充)
這一章裡的陸致蘭老人我不知道是誰,去搜了一下,結果找到這樣一篇文章,遼寧社科院歷史研究所的王冬芳寫的《中國婦女纏足之始的再探討》的研究札記,
[8]
其中有這樣一段話:
「我有一位朋友名姚居順,他為撰寫《中國纏足風俗》(1991年遼寧大學出版社出版)一書採訪了
陸致蘭老人(姚居順的同事的母親)
,當時老人75歲,是最後一代纏足人。……」
所以,
或許我可以認為,這本書裡基本只有最後這段對陸致蘭老人的採訪是姚居順的原創?
因為同事的母親,這也很難不是他的第一手材料了……
然後這個居然可以敷衍成一整本學術著作……
回到開頭說的翻譯的問題,譯者顯然很委婉地改成了「可能參考了」,其實我覺得 Dorothy Ko 都夠委婉了,「逐字翻譯」不就是抄襲嘛。
不過有一說一,
姚這個「逐字翻譯」版有的標題還比正式出的岡本隆三那個中譯本翻得流暢簡明些(日語不錯啊,或是找人翻譯的?)
,比如「漢字的渲染」(馬朝紅中譯本為「漢字的燻襯」),「開發隱秘的官能」(馬譯為「被隱藏起來的對性感覺的開發」),「恐妻天子與六千宮女」(馬譯為「恐妻皇帝第一人, 宮女6000之多」)。
真是太諷刺了……
然後我就又有點迷惑,如果是同事熟人,直譯成「逐字翻譯」會影響關係,但譯者苗延威不是政治大學的老師、是臺灣人嘛?……或者修改這個翻譯是江蘇人民出版社「海外中國研究叢書」的意見?……
於是我就對這位姚居順產生了極大的好奇心啊。
然後我搜到了以下資訊:
姚居順(1950~ ), 學士, 遼寧電視臺副臺長
[9]
[10]
遼寧大學中文系群眾文藝創作試驗班
[11]
然後他還是
94 年遼寧電視臺譯製的兩部日本動畫片《機動警察》(對就是我們知道的那個《機動警察》)
[12]
[13]
和《戰刀騎士》
[14]
[15]
的監製
——
啊感覺為啥把那本日語書翻譯得很好突然就說得通了!……………
_(:з」∠)_
2020。10。1 更新:
感謝豆瓣友鄰@東木 指路,我在讀秀上找到了這本書的線上試讀資源(我能看到的是到正文 21 頁截止),作者在前言裡寫:
「筆者在 1979 年大學讀書期間,曾對中國婦女纏足習俗作了研討,並寫了《中國婦女纏足習俗初探》的論文,後來被收入《遼寧民間文學資料集》。之後十年有餘,筆者拓展了這一課題,
作了鑽探性研究,批閱了大量史籍,盡搜了國內外各種資料,伏案筆耕,十年辛苦,終克有成
。現將這本小書獻給讀者,但願能對大家有所啟發。」
至少在我能閱讀的前言和部分正文裡,
我沒有看到任何提到岡本隆三名字的地方
。有評論問參考文獻裡有沒有標註,在我能看到的正文部分裡我沒有看到有任何註釋,目錄上看起來也沒有參考文獻的部分。——以上是我目前瞭解的情況。
也藉此迴應評論區的一些觀點:
1。 「封面上寫了『編著』而不是『著』,意思就是不是原創,這是大家都知道的規則。」
——至少我個人對於上面截圖裡的這段話的理解,
作者是在說自己是「原創」的意思
。另外,對於出版業的規範,尤其是 90 年代出版業,我不是很瞭解,借用豆瓣友鄰@荏苒在衣 的話迴應一下吧:「
署名“編著”絕非一勞永逸的擋箭牌,如果一定要直接塞入自己的編著之中,一是要徵求原創者的同意,二是要支付相應稿酬(對方不要另當別論)。
」如果有了解更多的朋友,希望能夠不吝賜教。
2。 「這個人是電視臺又不是學術界的。」
——翟天臨也不是學術界的。
當兩個「界」有交集的話,或者一個人需要跨界的話,遵守另一個「界」的規則,以及如果沒有遵守會有可能引起爭議和批評,是非常正常的事情。
不管是什麼行業,出版研究型著作或是拿學位,是可以用學術和出版規範來進行評價的。如果因為跨界就不需要遵守規則……而且,
從書裡的個人簡介來看,如果有人一定要說這個人跟「學術」沒有關係所以不能拿學術的標準要求他,就……行吧。
3。 「即使找到了中文版,也不能說明就是逐字翻譯甚至抄襲,你得找來中譯本或者日文版對比才能下這種判斷。」
——文章的標題始終是「疑似」抄襲。這篇文章就是讀書過程中的一個吐槽,
現有的材料和分析如果仍然不能讓一些朋友滿意,很抱歉我也沒有更多的時間和精力說服你或者證明什麼。
也感謝有評論指出可能存在人名重複的現象,「為排除這個因素,需進一步論證說明。」抱歉,我也沒有時間進一步論證了,但感謝評論的嚴謹。當然,如果有朋友手頭恰好有岡本一書的中譯或者日文可供參考,我會非常感激。
4。 「90 年代這種事情很正常,大家都這樣,有什麼好大驚小怪的。」
——
抱歉,這樣的觀點恕難苟同。
如今的學術環境也並沒有規範到此類問題已經幾乎絕跡的程度,遑論其他代寫、洗稿、資料造假等等現象。討論這樣的問題我認為在今天並非沒有意義。
5。 當然,誠如以上所說,其實去追溯一本 91 年出版的、作者如今也並不在高校任職、看起來讀過的人也不多的書是不是符合學術規範,至此已經不是我的主要目的。我希望可以和讀完這篇文章的朋友們一起思考和探討的有兩點:
1)
出版社和譯者在這個過程中的「處理」是妥協還是一種姑息?
儘管書是 91 年出版的,我個人還是很介意 11 年譯介過來的《纏足》一書,為何還是要在註釋的翻譯裡將作者原本的表述變得更加「柔和」?
2) 比起姚居順這位「前輩」,和最近幾年各種學術不端事件的各種大佬主角,
我更遺憾的是,有非常年輕的學生仍然認為這樣的事情「很普遍所以不算什麼,何必較真。」
大概就是這樣,真的感謝評論區朋友們的各種意見。
2020.10.3 更新:
1。
感謝豆瓣友鄰@Piojo 在評論區裡提供了兩本書的電子版本
:
1991。06 中國纏足風俗。pdf
https://www。
dropbox。com/s/ks837ccm9
ikzgy1/1991。06%20%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%BC%A0%E8%B6%B3%E9%A3%8E%E4%BF%97。pdf?dl=0
2011。07 纏足史話。pdf
https://www。
dropbox。com/s/d9wxn0nz8
x7ux52/2011。07%20%E7%BC%A0%E8%B6%B3%E5%8F%B2%E8%AF%9D。pdf?dl=0
2。
感謝豆瓣友鄰@閒者 詳細對比了兩本書的異同,請移步這篇日誌
:
岡本隆三《纏足物語》與姚居順《中國纏足風俗》內容對比
https://www。
douban。com/note/7796617
49/
參考
^
Ko, Dorothy。 Cinderella’s Sisters: A Revisionist History of Footbinding。 Berkeley: University of California Press, 2005。
^
[美] 高彥頤。 纏足: “金蓮崇拜” 盛極而衰的演變 [M]。 苗延威 譯。 南京: 江蘇人民出版社, 2009。
^
纏足物語 (豆瓣) https://book。douban。com/subject/26815377/
^
纏足物語 / 岡本 隆三【著】 - 紀伊國屋書店ウェブストア https://www。kinokuniya。co。jp/f/dsg-01-9784828831558
^
纏足史話 (豆瓣) https://book。douban。com/subject/6390079/
^
中國纏足風俗 (豆瓣) https://book。douban。com/subject/4934399/
^
《中國纏足風俗》電子書下載,《中國纏足風俗》線上閱讀,書星網 http://www。shuxing。cc/book/11_detail_782688。htm
^
當代史學第5卷第1期 http://histweb。hkbu。edu。hk/contemporary/jourvol5_1/jourvol5_1main。htm
^
新時期民間文學蒐集出版史略 - 姚居順, 孟慧英 - Google Books https://books。google。com/books/about/%E6%96%B0%E6%97%B6%E6%9C%9F%E6%B0%91%E9%97%B4%E6%96%87%E5%AD%A6%E6%90%9C%E9%9B%86%E5%87%BA%E7%89%88%E5%8F%B2%E7%95%A5。html?id=s-FCAAAACAAJ
^
姚居順。民俗描寫在魯迅小說中的作用[J]。社會科學輯刊,1986(2):103-107。 http://www。cqvip。com/qk/80414x/198602/1002266013。html
^
姚居順,楊雨青,楊慶國。深深紮根於工農兵的土壤中[J]。遼寧大學學報:哲學社會科學版,1975(3):40-41。 http://www。cqvip。com/qk/81446x/197503/1002416024。html
^
動畫片機動警察國語版配音演員名單_80後記憶網 http://www。80sjy。net/cartoon/peiyin/2016/1230/patlabor-cv。html
^
機動警察 (豆瓣) https://movie。douban。com/subject/1857662/
^
日本TV動畫《戰刀騎士》譯制資料整理 - iFuun http://www。ifuun。com/a2018041812202947/
^
戰刀騎士 (豆瓣) https://movie。douban。com/subject/2287186/