英語畢業論文,最好從很多方面談一下中西方文化的差異,比如說宗教信仰,價值觀念,禮儀習俗,日常交流等等,要英文版的,謝謝,或者幫忙翻譯一下這個 http://english。cersp。com/ziyuan/200804/4084。html

請問您有中西方文化差異的英文版論文嗎?luo16902013-04-18

Contents

Chinese abstract………………………………(1)

English abstract………………………………(1)

Key words…………………………………………(1)

Part 1……………………………………………(3)

Part 2……………………………………………(3)

Part 3……………………………………………(5)

References………………………………………(10)

Nonequivalence in translation of business English

摘要:進行國際商務英語翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。按照4Es標準和奈達先生的翻譯原則,做出適當的調整,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。

Abstract: Do International Business English translation must pay special attention to cultural differences。 In foreign culture and national culture must find out a sensible point。 In accordance with the 4Es standards and translation principles of Nada’s translation, and make appropriate adjustments , so exotic things with the ability reappearance in the target language。

Keywords: Business English, cultural differences, nonequivalent, translation

Content:

People in different cultural backgrounds to communicate is multination communication。 Different countries have different historical backgrounds, customs, traditions, cultures , therefore, the translators engaged in international business must understand their cultural differences and exotic。 These differences in interpretation and tried to make it disappeare the process of translating in the target language, and find out the exact words, so different cultures, which is reproduced in the target language。 Language is part of culture, also the carrier of culture, which plays an important cultural role。 Language translation is not only the international exchange of the two languages, but two cultures relay。 Culture in Translation is a factor which should not be ignored, as a famous translator Eugene Nita said: “To really do a good translation, master two languages, two cultures, even more important aspect, because the terms only used in a particular culture to be meaningful。 ”Business English translation of the international must pay attention to the transmission of cultural information。 According to the international business English translation 4Es standards and to ensure that cultural and other information equivalent。 However, in practice, and sometimes cultural information is difficult to convey to the target language and the results of such standards will not be fully done。

Generally speaking, cultural differences have led for the following factors:

(1) The Cultural differences of things understanding。

Western legends, dragon (龍) are not auspicious animal just as in the Chinese people’s hearts。 It said the evil monster。 In the middle century, “dragon” is a symbol of evil。 Bible stories Satan (撒旦) has been regarded as the great DRAGON。 DRAGON to the people in the English-speaking countries, has caused the Chinese people associate with the “dragon” completely different, so the translation must be very cautious。 East Asia, South Korea, Taiwan and Hong Kong in china, and Singapore, four more developed countries and regions, the West was known as the “亞洲四小龍”,and Four Asian Dragons will be translated into English it is not appropriate。 It was suggested that translated into Four Asian Tigers。 This may be a better culture of information。 Because the tiger (tiger) in the hearts of the West is a tough animal, At least can not make people think of some horrible animals。 Furthermore, “tiger” was in a 1993 version of the word added to the Oxford English Dictionary Additions Series II, Interpretation: A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea。 (任何一個在經濟上較為成功的東亞小國或地區,尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。 ) so that “亞洲四小龍” translated into……。