dog是“狗”,day是“日子”,那麼dog days是什麼意思?
都說生活有百般滋味
酸甜苦辣各不同
但煩惱鬱悶時
總是覺得活著就剩下苦了
日子過的連狗都不如
不過看到“dog days”可別以為是在說日子苦
一起和小醬看看正確的意思吧
01、“dog days”是什麼意思?
在英語中,dog days指一年中最熱的時期
也就是我們常說的:
三伏天,酷暑期
這個詞的起源有個說法:
16世紀羅馬天文學家發現,每年天氣最炎熱這幾個星期,天狼星(Sirius)總與太陽共升共落,而天狼星的別號是the Dog Star,這段酷熱期在英語中就被俗稱為dog days
例:
The dog days will arrive soon。 We‘d better install an air conditioner。
三伏天就要來了,我們最好裝一個空調。
02、“a cold day in July”是什麼意思?
字面翻譯是“七月中寒冷的一天”
但其實七月份的天氣通常來說是炎熱無比的
所以這個短語要表達的是:
這種情況發生的機率很低,或者說壓根兒不可能
“a cold day in July”
“某事幾乎不可能發生或發生機率極低”
相當形象的一個短語
例句:
It’ll be a cold day in July before they keep good terms with each other。
想要讓他們和好如初,那簡直就是天方夜譚。
03、“that'll be the day”是什麼意思?
that‘ll be the day跟a cold day in July相似
意思是:
胡扯,哪有那樣的事;不可能發生
和我們常說的“太陽從西邊升起”差不多
帶有嘲諷的意思
例:
A: Mike says he’s going to give up smoking。
邁克說他要戒菸了。
B: That‘ll be the day!
那是不可能發生的!
04、“in my day”是什麼意思?
in my day = 我小的時候;當年
例:
Kids take so much for granted nowadays, in my day a new bike was really special。
現在的孩子把很多東西都太不當回事了,我小的時候一輛新腳踏車就覺得非常特別。
還有一個類似的表達
the old days = 在過去,在以前
例:
In the old days we only had four or five TV channels。
在過去我們只有四五個電影片道。