There is always a beginning。

Hey, I’m Ian, always want to be an Ian。 It’s my fav alias。 所以在知乎就這麼叫自己吧。

拼寫: 伊恩

含義: 耶和華是仁慈的

找個英文名字是大家學英語的第一步吧,Just don’t name yourself sth such as Apple, Cherry, Flower, Butterfly, Lucky, Badass, Asshole……or PG1-20。 And every name bears a certain connotation in English that reflects attributes of the person named after it。

掐指一算,做了五年的口譯。

既做過in-house 專職口譯,也做了很久的自由職業口譯。

沒圖你們不看。。。(多圖預警)

是不是我該補一句:樓主nv, sorry to disappoint you。

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

既經歷過考CATTI3、CATTI2,也經歷過口譯專業考研。

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

最初從一個out of no where的學生小翻譯,做到一個getting somewhere的自由譯者。

同時還教了幾年口譯,幸得諸生不棄。

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

談談口譯這點事,老夫開始玩知乎

自我感覺算是經歷了口譯生態的各個階段。(生態系統Ecosystem)

因此,為什麼不來知乎幫助更多小夥伴呢?

有小夥伴問過:作為一個英語專業/非英語專業,as if that matters。 怎麼學習翻譯,我的回答:

聽:每天至少2小時的泛聽練習,部分聽不懂的地方要退回去反覆聽。

讀:每天怎麼也得精讀5篇左右的The Economist或者NYT等,勤於總結。

譯:一週至少練習4篇(2篇中英,2篇。。)並對比標準譯文。

寫:每週寫它兩三篇,儘量把積累的東西用出來。

From negative depository to positive one。 That’s how you improve your language quality。

這個操作同樣適用於MTI考研。

Anyways, my patience has run out。

先寫到這吧,下次再說,歡迎提問,帶一還原一個真實的Interpreting Ecosystem。