談談口譯這點事,老夫開始玩知乎
There is always a beginning。
Hey, I’m Ian, always want to be an Ian。 It’s my fav alias。 所以在知乎就這麼叫自己吧。
拼寫: 伊恩
含義: 耶和華是仁慈的
找個英文名字是大家學英語的第一步吧,Just don’t name yourself sth such as Apple, Cherry, Flower, Butterfly, Lucky, Badass, Asshole……or PG1-20。 And every name bears a certain connotation in English that reflects attributes of the person named after it。
掐指一算,做了五年的口譯。
既做過in-house 專職口譯,也做了很久的自由職業口譯。
沒圖你們不看。。。(多圖預警)
是不是我該補一句:樓主nv, sorry to disappoint you。
既經歷過考CATTI3、CATTI2,也經歷過口譯專業考研。
最初從一個out of no where的學生小翻譯,做到一個getting somewhere的自由譯者。
同時還教了幾年口譯,幸得諸生不棄。
自我感覺算是經歷了口譯生態的各個階段。(生態系統Ecosystem)
因此,為什麼不來知乎幫助更多小夥伴呢?
有小夥伴問過:作為一個英語專業/非英語專業,as if that matters。 怎麼學習翻譯,我的回答:
聽:每天至少2小時的泛聽練習,部分聽不懂的地方要退回去反覆聽。
讀:每天怎麼也得精讀5篇左右的The Economist或者NYT等,勤於總結。
譯:一週至少練習4篇(2篇中英,2篇。。)並對比標準譯文。
寫:每週寫它兩三篇,儘量把積累的東西用出來。
From negative depository to positive one。 That’s how you improve your language quality。
這個操作同樣適用於MTI考研。
Anyways, my patience has run out。
先寫到這吧,下次再說,歡迎提問,帶一還原一個真實的Interpreting Ecosystem。