我看了《怦然心動 Flipped》無數遍,因為第一個中文版的《怦然心動》字幕是我聽譯的。

我大約是2010年10月份看的《Flipped》,當時沒有字幕,英文的字幕都沒有找到。

這電影當時還不出名,在IMDb上評分7。6,算一般的(估計這種早戀故事美國人不稀罕吧,反倒是在國內的豆瓣上評分出奇的高8。8分),豆瓣上也只有幾個海外人士的觀後感,我就是看到那個海報挺像《

阿甘正傳

》的一個畫面,就覺得可以看一看。

有一天 你會遇到一個《怦然心動》的人

起初我沒認真看,就是放個小視窗,一邊做別的事情一邊看這個電影。結果我看到最後掉淚了,於是四處推薦給周圍的同學看。但是他們都說沒字幕不看。我不能讓“沒有字幕”成為他們錯過這個電影的理由,於是我就下了一個字幕時間軸軟體,一邊聽一邊譯。

我用的筆名是 “瘋瘋癲癲”(典故不解釋) ,字幕修改了很多次,上傳了很多版本(Verycd,shooter),第一個版本省略了很多我覺得不重要的話(因為起初就是DIY給周圍的同學看的),結果第一個版本的字幕受到了一些人批評“不專業”(當時VeryCD還是可以分享電影的)。

最初的版本有一段為了調侃我一個很八卦的女中學同學,把“Rumor has it。。。”翻譯成“據

芮芮

說”,我承認不該那麼不嚴肅。還有把父親運輸“hay乾草”聽成了“hen

母雞

”。把“pecan核桃”聽成了“corn玉米”。把“mailman郵差”聽成了“milkman”。我沒有聽錯“

sycamore tree

”,後來有字幕組直譯成“

無花果樹

”,不過在美國sycamore就是“

梧桐樹

”。(後來出了英文字幕後,有人制作了中英對照的字幕,沿用了我的翻譯,包括錯誤的翻譯,如下圖所示)

有一天 你會遇到一個《怦然心動》的人

有一天 你會遇到一個《怦然心動》的人

有一天 你會遇到一個《怦然心動》的人

有一天 你會遇到一個《怦然心動》的人

強迫症逼著我熬夜把字幕補全了,最後的一個版本是我熬夜到凌晨3點過完成的,時間軸總不是很完美,也沒有英文字幕參考,難免有錯誤,但基本不影響理解劇情。

總之,如果你看到的對白是如下圖所示,那估計你看的就是我聽譯的字幕。

有一天 你會遇到一個《怦然心動》的人

後來的雙語字幕版:

有一天 你會遇到一個《怦然心動》的人

有一天 你會遇到一個《怦然心動》的人

有一天 你會遇到一個《怦然心動》的人

有一天 你會遇到一個《怦然心動》的人

有一天 你會遇到一個《怦然心動》的人

有一天 你會遇到一個《怦然心動》的人

有一天 你會遇到一個《怦然心動》的人

這段臺詞被很多人轉載:

“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss。 But every once in a while you find someone who‘s iridescent, and when you do, nothing will ever compare。 有些人淺薄,有些人金玉其外而敗絮其中。有一天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,當你遇到這個人後,會覺得其他人只是浮雲而已。”

有人直譯是:有些人會漸露平庸,有些會小有所成,還有些會出類拔萃,但你偶爾才會遇到一個光彩奪目的人,當你真正遇到這個人,沒有什麼能比得上。

原文flat,satin,gloss是指油漆的光澤,而且是遞進關係,但是我沒聽出來,把gloss聽成了gross,於是錯誤地把“satin”和“gross”理解成轉折,錯誤翻譯成“金玉其外(satin)而敗絮其中(gross)”。

有段時間 “彩虹。。。浮雲” 這段話突然在微博上爆紅,可能是這句話道出了很多人曾經怦然心動那一瞬間的感受吧。

同學發給我一張圖,說我錯譯的那段話被印上了小說版的封面,真是受寵若驚。

有一天 你會遇到一個《怦然心動》的人

另外關於英文原著小說,我的讀後感:

«怦然心動 Flipped»裡, 女主角養的小雞名字是: Abby, Bonnie, Clyde, Dexter, Eunice和Florence。 小說裡說是在孵化雞蛋的過程中, 女主角給雞蛋編號是ABCDEF, 因此得名。 聽譯電影時, 把Eunice聽成了Unix, 真是不好意思啊。

«怦然心動Flipped» 小說中, Baker家的美利堅田園犬Champ喜歡隨地小便。

朱莉

準備飼養小雞時, 大哥說:“不行, Champ肯定會用尿澆灌它們的!”, 二哥說:“沒關係, 反正它們(小雞)本來就是黃色的了。。。” PS。梧桐樹倒掉後, Champ也死了, 朱莉的哥哥們在Champ的葬身之地立了一個十字架, 寫著“神秘小便者, P。I。P”

«怦然心動 Flipped»電影中女主角有句獨白: “微風中瀰漫著的芬芳, 宛若陽光和

野草

。” 原著小說中多了兩個喻體: “像陽光(sunshine), 像野草(wild grass), 像石榴(pomegranates), 像雨滴(rain)”。

電影«怦然心動Flipped»有一句“她居然開始聞我”。小說更可愛:“老師安排我和她同桌,她學習好,所以我考試也跟著沾光。後來老師讓她坐我後面,她開始聞我頭髮。起初我很反感,想躲開她。但有次考試,她聞我頭髮時發現我拼錯了

單詞

,悄悄對我耳語正確答案,之後我考試開始依賴她,總覺得虧欠她,只好任由她聞我了。”

«怦然心動Flipped»原著小說結局比電影還要倉促 【以下是小說劇透spoiler alert】:

男主在院子裡種下梧桐樹, 女主在窗邊默默看著, 但始終沒有走出門來, 只是禮節性地揮了揮手, 目送他離開, 心想: 或許自己是真的錯怪他了, 或許應該過去感謝他的梧桐樹, 或許可以和他坐下來說說話, 在這美好的陽光下。 (完)

有一天 你會遇到一個《怦然心動》的人

附上射手字幕庫的圖(我筆名“瘋瘋癲癲”):

有一天 你會遇到一個《怦然心動》的人