為什麼是 Christ is come,而不是 Christ is coming?sapereaude2015-12-27 19:55:25

Christ is come。

在現代英語 = Christ has come。

之前在另題曾就這點上,相關於不同時期的英語的相異處,做了介紹。

詳請移駕見 →

過去分詞作非謂語動詞時,一定表被動嗎? - 英語

為什麼是 Christ is come,而不是 Christ is coming?jimoshirenkuang2016-01-19 21:41:41

christ is coming。christ is come。christ has come。三個不同的意思。耶穌正降臨。耶穌降臨了。耶穌降臨過。

為什麼是 Christ is come,而不是 Christ is coming?匿名使用者2016-02-09 00:38:05

come came come

為什麼是 Christ is come,而不是 Christ is coming?阿嬌嬌2016-11-27 10:02:00

“Christ is come” is kind of old English for “Christ has come”。。。 It just means that Christ has already come to the world