為什麼是 Christ is come,而不是 Christ is coming?
克萊因之刃 發表于 娛樂2015-12-27
Christ is come。
在現代英語 = Christ has come。
之前在另題曾就這點上,相關於不同時期的英語的相異處,做了介紹。
詳請移駕見 →
過去分詞作非謂語動詞時,一定表被動嗎? - 英語
christ is coming。christ is come。christ has come。三個不同的意思。耶穌正降臨。耶穌降臨了。耶穌降臨過。
come came come
“Christ is come” is kind of old English for “Christ has come”。。。 It just means that Christ has already come to the world