如何評價瘋狂動物城的國語配音?Luctie Young2016-03-10 22:59:38

今晚才看的動物城,發現是國語版很是意外。

雖然不太喜歡,不過還是感受到了配音組的用心。很多地方的翻譯都融入了漢語中地道的口語表達。

但是不得不說的是,這種二次加工不可避免地會破壞作品原有的情感和文化表達,像很多玩笑在英語中才有意味,強行翻譯成漢語再念出來就有點尷尬了。

草草一答,恕無舉例。

如何評價瘋狂動物城的國語配音?藕片2016-03-12 23:52:00

就憑張震老師配的尼克,就值票價。這是結論,後面是我看完回來以後寫的一點分析,太長了估計也沒人看。

【經貼吧吧友提醒得知老鼠的聲音造型是教父梗,對不起( ̄ε ̄*)我馬上就滾去看教父。。。。。】

——————————順便我三個問題貼一樣的答案會不會太無恥了點————————————

絕不!俺約妹子看這片子!然後就被拒絕了!自己看完了整場這麼虐狗的片子!回來以後累死累活打了4000多字分析!晚飯都沒顧上吃!我就複製貼上了怎麼滴!

——————————————我是打字累的要死的分割線————————————————

在被微博貼吧知乎刷屏了一星期以後,我今天終於決定去看看《瘋狂動物城》這片子。

晚上看完回來飯也沒吃,趁熱乎先寫點東西。

似乎我沒有去電影院去看電影的習慣和硬性需求,何況在我這個月買了耳機生活費比較緊張的情況下。

但是說實話,如果這片子沒有國語配音我真的就不會去看了,最起碼不會急著現在看。學校附近的電影院全是原聲場沒有國語場,我不得不買了更遠的另一家電影院的國語場。

大概是因為這附近全是大學,大學生接觸外語片子已經很多了,基本都會選擇原聲,電影院乾脆就把國語場全下了全天放原聲,另外一家電影院附近可能有小區,有不少家長領著孩子來看電影,小孩和老人的確是有譯製的需求的。

我之所以對這片子的國語配音有興趣,很大一部是因為聽說有北斗企鵝工作室的配音演員有參與配音,在大眾普遍認為國語配音不如原版配音的情況下,我這種單純因為某個配音演員去看國語的,似乎並不多。但是目前國語的配音市場,越來越多的配音演員將自己作為一個【產品】進入市場,他們的價值不再僅僅侷限於配音工作本身,他們這個【人】的市場價值和影響力,恐怕只會越來越高,而不是像前些年一樣處於影視公司的打工仔這樣的尷尬地位。

事實上,這片子北斗企鵝也僅僅是參與而已,也就藤新老師配的樹懶存在感比較高,大梁還是目前配音業內的中流砥柱來挑,想想也對,這個跟《火影忍者博人傳》還真不一樣,不管是放映規模,受眾規模,票房預期,都不是一個量級的,這種更大眾化一點的片子,的確是有必要請資歷更老一點的配音演員們來出演。

進入正題,咱們來聊聊配音的具體細節。

先從大的說,整部片子配音的完成度,已經可以追上原版了。或許我們不該叫它譯製片了,不管是音效還是聲音的場景搭建,和配音本身就已經是一體的了(例如那隻羊副市長帶著保鏢搜捕尼克和朱迪的時候,根據鏡頭遠近,進行了不同的環境混響處理,這就是聲音的場景搭建),而不再是上個世紀那種完全為了翻譯而翻譯的作品,我們真的應該把國語的配音演員和原版的配音演員放在同一高度上,這是國語配音演員們根據片子本身的二次創作,而不是根據原版配音基礎上進行的,二次創作的二次創作。

應該說,譯製片的時代已經過去了,譯製腔,已經被大眾審美淘汰了,我們也早已不再需要譯製就能欣賞外語的影視作品了。製作技術的進步,片子引進數量和渠道的增加,國外製作公司本身對於中國市場的重視,國外的引進片子配音,已經早就不再是【譯】,而是和原版配音演員同一高度的【配】。

我始終認為,將原版的配音與中文配音進行橫向對比,其實是不公平的。原版配音,配音演員是製作團隊的一份子,有導演有編劇有後期製作,有條件進行一個整體的統籌調整,或者說沒有人比導演和編劇以及動畫製作者,對片子的配音更有發言權。而國語配音演員拿到手的只有一個做完的片子,片子具體是怎麼做的?不知道。角色的設定原案,劇本原案,分鏡頭原案,原畫等等等等,幾乎都沒有。他們在這種情況下還要跨越語言表達方式的障礙,跨越文化差異的障礙,跨越畫面節奏和語言節奏不合的障礙,最終呈現了一部與原版配音不相上下的作品,的確令人敬佩。

反觀某功夫熊貓,不光與美方同期進行配音工作,還專門針對中文口型重新制作了畫面,結果拉了一堆完全不能勝任配音演員的明星進行配音,除了一些本身是演員的明星擔任的配音完成度很好,其餘配的不忍直視,藝術創作一但完全服從於市場,那才是真的要玩完了。

Ok,大方向談完,說說更小的幾個細節和我印象比較深刻的幾個片段。因為在電影院不方便記筆記,我只能用手機便籤記下幾個關鍵字以供回來以後方便回憶,以下幾條沒有做整理,寫的很亂,只是按片子中的時間順序排列一下。

1/名字的發音,雖然在學校的時候老師強調過很多次,外文名字的發音一定要按照原本語言的發音來唸,並且發音要標準。但是這片子裡一開始兔子的名字,那聲字正腔圓的【朱迪】讓我有點出戲,不知道的還以為是中文名字。事實上繼續往下看發現這樣的配法其實也是別有用意的。

片子裡有一個有趣的設定是動物的名字裡都會帶有自己種族的名字,例如在火車上那段戲,尼克為了警告朱迪直呼其全名(很符合人嚴肅時的語言習慣,再次讚歎迪士尼的工匠精神),這裡國語翻譯成【兔朱迪】,相對的,朱迪有時也會稱呼尼克為【狐尼克】,我沒有看原版,這裡猜測一下,可能原版應該是【Judy-Rabbit(兔子)】和【Nick-Fox(狐狸)】,動畫裡也在警徽上出現過人物的英文原名,但是鏡頭太快誰特麼能看得清啊……我是來看片子的又不是來糾結這種小事的。

這裡大概是國語想保留這個點,不然叫成【朱迪-羅伯特】【尼克-福克斯】實在是有點

蠢,片子裡念成這種形式也只是向語言障礙妥協的結果,我個人對於英文發音還是這種發音其實都無所謂的,看片子嘛……不要在意這種小事。

2/因為各出場角色都是動物,迪士尼的這類片子裡的角色又都個性鮮明突出,對於配音演員的聲音造型能力恐怕是很大的挑戰。影視劇配音與動畫配音最大的區別恐怕就是,動畫配音的聲音造型更加誇張突出特點鮮明,這也是動畫角色個性設定和表現形式的依託點,這一點上不得不說國語配音演員做的簡直完美,一個角色一個聲音造型,活靈活現,沒有重複和多餘設定,這一方面歸功於片子本身的素質,另一方面也仰仗配音演員的過硬功底。

3/最想吐槽的一點來了!片子一開始兔子童年那段,為什麼要找小孩配音!為什麼為什麼為什麼!我特麼想不通啊!你是多想表現角色定位在【孩子】的年齡梯度和聲音造型!朱迪小時候演舞臺劇這一段,多麼重要的角色個性塑造片段啊!多麼重要的主旨揭示主線點明的臺詞啊!效果能有配音演員好嗎!何況這是動畫啊!可以誇張可以藝術化處理,沒必要追求這種童聲童語的真實感!不存在真人影視劇中配音演員本身聲音造型給人的年齡形象和角色形象嚴重不符的情況。完全可以由專業配音演員出演的嘛!

結果就是,配音演員的語言節奏和小孩子配音的語言節奏根本不在一個世界,開場五分鐘我的觀看體驗就是像摸石頭過河一樣,語言節奏感覺支離破碎,永遠跟不上節奏入不了戲。

這簡直就是災難性的毀滅!也是我最不能認同的一點!欺負朱迪的那隻叫吉丁的狐狸,因為有情緒比較激動的臺詞片段無法採用小孩配音,所以小時候和長大後都用的同一配音演員。但是完全沒問題啊!倒不如說這樣反而增加了觀眾對於這個聲音的角色認同感。

也許我的觀點偏激了一點,但是我始終認為在動畫配音中,沒有經過藝術處理和創作的聲音是沒有戲劇表演價值的。

4 /尼克的配音,同時也是整個片子裡最出彩的地方。如果說前幾分鐘我被支離破碎的語言節奏東一榔頭西一棒子帶的找不到北,直到朱迪初到警察局裡這段戲也久久不能沉下心來,後面尼克一出場,我整個人就像被人從漩渦裡撈出來穩穩的按在椅子上一樣!片子的整個配音水平從這個點往後,整個就拔高了一個水平!就連朱迪的配音也跳出了原來給我的那種,感覺亂糟糟的語言節奏,融入了整個片子的節奏,展現出了原本配音演員想要展現的角色形象。

角色設定,臺詞,劇情,這些提供給配音演員的創作材料,尼克本身的平面形象就是頗有魅力的設定(聰明溫柔成熟的壞男人,我就不信迪士尼的編劇你沒有吸收過韓劇的元素)。張震老師塑造的立體形象簡直是完美再現,從聲音造型,到整體的語感,語流。尤其是語言節奏,一下子就抓住人了。朱迪和尼克的幾個對手戲片段大概是片子裡佔比最多也最精彩的片段,但是兩人角色個性迥異,語言節奏單獨拿出來其實感覺也是不在一條線上的,但是當二人對話起來,節奏上卻有種微妙的和諧感。原諒我已經開始胡言亂語了,我貧乏的專業知識已經無法描述張震老師配音的妙處,只能說就衝尼克的配音,這片子就值得一看。

5/提到語言節奏,還得再說一下三個語言節奏和聲音造配的很棒的,給我印象深刻的角色,警察局大廳的豹子警官,跟著尼克坑蒙拐騙的那隻迷你狐狸,以及樹懶。

豹警官似乎出場先於尼克,所以在我還沒從小孩子支離破碎的語言節奏中回過神來的時候(我的怨念是有多大),這隻個性設定鮮明的豹子就給我很深的印象,我個人認為這是配音水平僅次於尼克的角色。

迷你狐狸則是聲音造型和角色造型的反差帶來了不少笑點。樹懶同理,也是一個笑點安排。不得不說的是藤新老師樹懶的聲音造型和原版真的相差無幾。

6/那隻叫做大老闆的老鼠。似乎也是想要在老年人和老鼠這兩個聲音造型中取得平衡,進行了升調的後期處理,但是不得不說的是……處理過後聲音和其他角色稍稍的有點不在一個平面上,感覺就像這個老鼠裝了變聲器而不是這個老鼠本身的聲音就是這樣,缺乏認同感,後期處理的痕跡稍稍有點嚴重。

7/吊橋上豹子和兔狐的追逐戲,副語言的處理好評,真實感與藝術的誇張性並存。之所以關注這一點是因為前段時間看《命運石之門0》的遊戲實況,岡部倫太郎的聲優宮野真守,我整個聽下來感覺他對副語言的處理很突出,雖說副語言是配音演員的表現手段之一,但是宮野真守對於副語言的處理相比其他人特別突出,咳嗽,咽口水,喘氣,嘶吼,語氣詞,每一個發出的聲音都是戲,進而感染力特別強。本片裡同樣的片段還有兔子的哭戲,哭腔很有感染力。後面卡車上尼克邊吃東西邊說話的橋段,同樣也是很自然,倒不如說邊吃東西邊嘟嘟囔囔的腔調也很凸顯尼克吊兒郎當的形象。角色個性和聲音造型,真的是相互關聯,這裡倒不如再加上生理運動對發聲的影響和劇情本身對於角色個性的塑造。

8/音效和聲音的場景搭建,前面已經說了所以不再贅述。還是得再強調一點,正是這一點才使得這片子的配音不是【譯】而是【配】

9/最後一點,那隻羊副市長的配音。說實話這種混雜氣息聲和虛聲的聲音,讓我想起了花澤香菜,依然是《命運石之門》中的角色,椎名真由理。混雜了這種氣息的虛聲,給人的聲音造型就是柔軟,弱小,這也很符合本片的角色設定,由此感覺到,配音並不非得是中氣十足的,【播音式】的發聲處理,虛實結合確實也很重要,倒是不知道這氣息聲算不算副語言的一種。

另外,兩個角色雖然聲音造型的手法類似,但是聲音造型的最終成果卻給人完全不同的感覺,這應該說是聲音造型和角色個性不能分而論之,聲音造型的最終成品本身就包含角色個性嗎?

最後,這片子第一位是本身的素質過硬質量夠高,第二位才是配音演員的演出。配音演員永遠是二次創作者,片子本身的素質決定一切,我也真心希望國內能做出更多的好片子,這樣配音演員們才能有資本創作出精彩的人物來,沒有好的片子,任何配音都是紙上談兵。

寫到這裡應該就差不多了,才疏學淺純屬胡說八道,只希望我不要變成鍵盤配音演員就好。

如何評價瘋狂動物城的國語配音?知乎使用者2016-03-17 20:04:55

本來今天是去二刷《箭士柳白猿》的,結果放了5分鐘之後放映機掛了,放映員又不給力,鼓搗半天沒弄好,急得我就差衝進放映室教他怎麼弄了。

最後沒辦法,換了一場《瘋狂動物城》。

(重新打票,拿著票走到檢票口兒,把票遞給檢票的小妹妹,她把票撕兩半,再把票根兒遞給我,給我指引影廳,我走到影廳門口兒,場務給我發眼鏡,我問“有夾片嗎?”,告我“妹有”,我一撇嘴,往裡走,拿票看看我坐哪,上臺階,到我那排往裡進,路過一對搞物件的,坐那女的旁邊,想了想,又往旁邊挪了一下,掏出手機,調成震動的,把手機揣褲子兜裡,開啟包,拿出眼鏡盒,掏出我自己的夾片,夾眼鏡上,把發我那眼鏡放盒裡,把盒放包裡,把飲料拿出來放扶手那眼兒裡,把拉鎖拉上,把包放旁邊的坐上,看廣告,看廣告,看廣告,場燈關了,“黨~~蕩~噹噹~~~”,來吧,開場啦,都說這電影可不錯,今兒我得看看到底哪好,哎????等會!!!!不對呀!!!這,這,這怎麼是國語的啊?!)

開場十分鐘左右吧,我一直在糾結到底要不要衝出去退票,因為我這人在看電影這事兒上很有一點精神潔癖,有點兒不順心就抓心撓肝的難受,不過後來實在是懶得動,就接著看了。

我為什麼不愛看國配的呢?因為相對於原版來說,會損失一些梗,比如口音、俗語、雙關語等等,就這部來說,那個黑幫老大一出來,這架勢一看就是要惡搞或者致敬《教父》啊,可是國配只能看看造型,口音和臺詞這裡就沒法表現了(沒看過《教父》的國配,不知道國配的《瘋》裡的有沒有臺詞致敬的部分);還有穿著運動套裝的北極熊,一看就是打東歐那邊來的啊,可惜也聽不到他們打嘟嚕的英語,看得我是乾著急沒咒念。不過我雖然不是配音工作者,看的也不多,但我知道這也是沒辦法的事,所以這方面不必求全責備。

其實還是很不錯的。配音演員對人物的塑造非常到位,聲音和人物的性格很貼合。臺詞方面也很用心,沒有翻譯腔,全片看下來不會有齣戲的感覺。最重要的,當我走出影廳的時候,那種抓心撓肝的感覺早已煙消雲散了。所以,我認為國配的《瘋》很是值得一看,非常棒!

然而我還是要去看一遍原版的。

如何評價瘋狂動物城的國語配音?難得明白2017-05-08 21:44:05

國語配音非常棒,難得的佳作。有些地地方感覺比原配還好,比如國語配音版尼克站在鐵絲網前那句:我感到非常寬慰。。。說得是四平八穩又得意洋洋,非常到位。英文原配只是快速的說了句:it does, 100%,搞笑有點但沒表達出尼克當時那種幸災樂禍的心情。

如何評價瘋狂動物城的國語配音?知乎使用者2018-03-12 20:57:46

第一部讓我發現國配居然能超越原聲的電影