[第426次聽寫]英文裡兄弟姐妹的合稱該怎麼說?
https://www。zhihu。com/video/1049313844425527296
我是Wind, 原生活大爆炸和神探夏洛克字幕組組長。我每天早上聽寫60秒美劇, 已經堅持1年多了。 每天60秒, 直接啃生肉~
語言點講解
7-8 -Do you have any
siblings
? -I
had
a brother。 He died in the war。
-你有兄弟嗎? -我以前有個兄弟。 他在戰爭中死了
sibling=兄弟或姐妹 /ˈsɪblɪŋ/
注意sibling是指你的親兄弟和姐妹, 如果是表兄妹則用cousin
had隱含了“以前有, 現在沒有了”的意思
因為他的兄弟已經不在了
he died容易聽成who died
對照答案反覆去聽, 磨練耳朵對[i]和[u]的分辨力
另外從用法上, 二者有細微差別
I had a brother。 he died
I had a brother, who died
前者更口語化, 後者聽著有點裝逼, 而且有點話沒說完的感覺。
因為你引入從句往往是你想說好幾層意思, 比如I had a brother, who died in the war, but before the war, we were like best friends。
he died容易聽成died
對照答案反覆去聽, 磨練耳朵去捕捉died前邊還有個音
如果直接說I had a brother, died in the war別人可以理解你意思, 但一般不會這麼說
比如I have a sister, went to Stanford聽起來就感覺少了點東西
精校答案
網上要找美劇和電影的字幕並不難, 但字幕常常有錯誤。 你用有錯誤的字幕做精聽練習, 很容易被帶到溝裡去。 下邊是我聽寫並精校過的答案, 請放心使用~
1-2 -I‘m sorry I keep rambling。 -No, no。 -Will you please tell me something about you? Like, I don’t even know what you do。 -I‘m kind of in between jobs right now。 -uh huh
不好意思, 我一直說個沒完沒了 -沒事呢 -你可以告訴我一點關於你的東西嗎? 好比, 我甚至都不知道你做什麼工作的 -我現在正處於過渡期 -嗯嗯
3-4 -I just。。。 I just- I got, I got back from Vietnam not too long ago。 -Really? -Yeah。 -Wow。 -Yeah -Oh, God, was it just awful?
-我剛剛。。。我剛剛從越南迴來不久。 -真的? -嗯 -哇 -嗯 -天哪, 是不是糟糕透了?
5-6 -I mean, of course it was。 I’m so sorry that I asked。 -No, no。 No, no, no。 I was just a mechanic。
-嗯嗯, 肯定是的了。 抱歉我問這個 -沒事呢。 我只是一個機械工, 還好
7-8 -Do you have any siblings? -I had a brother。 He died in the war。
-你有兄弟嗎? -我以前有個兄弟。 他在戰爭中死了
9-10 -Oh no -Yeah。 -God, I‘m so sorry。 I had no idea。 -Of course you didn’t。 -I‘m sorry。 -No, it’s。。。
-哦 不 -嗯 -天哪, 太抱歉了。 我不知道 -你當然不知道了 -抱歉 -沒事
甩掉字幕訓練營3天免費體驗課正在報名!
字幕組組長教你甩掉字幕看美劇~
如果你想
免費體驗
的話, 請新增我的個人wechat, 請搜:
zimuzu