good-time girl

好時間女孩?趕上好時代的女孩?

或想著這是形容保養有方猶如少女?

千萬別這麼想,這可不是在夸人!

和小醬一起來看看是什麼意思吧

老外說You're a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了!

01、“good-time girl”是什麼意思?

劍橋詞典裡對這個片語是這樣解釋的:

老外說You're a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了!

所以

good-time girl

的意思是:

一群只愛玩耍,而不是真正對待工作的年輕女孩

當老外說You‘re a good-time girl

很有可能是對你的工作態度不滿意

例:

Don’t just be a good-time girl everyday。 You should think of your future!

別總是一天天只知道玩,你應該想想你的未來了!

老外說You're a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了!

02、“hello girl”不是“你好女孩”

hello girl

在美式口語裡

女總機接線員的俗稱

這個表達來源於第一次世界大戰

想想女接線員接通電話的時候

是不是得說一聲“Hello”呢

例:

He got married with a hello girl。

他和一個女話務員結婚了。

老外說You're a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了!

03、“girl Friday”是什麼意思?

girl Friday

的意思是:

得力的女助手,女助理

這裡的Friday不是週五,而是人名

在《魯賓遜漂流記》中

魯濱遜的僕人叫Friday

所以

girl / man Friday

後來延伸用來表達:

得力的女助手/男助手

例:

Sara is the manager‘s girl Friday 。

Sara是經理的得力女助手。

老外說You're a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了!

04、“golden girl”是什麼意思?

golden girl 的英文解釋是:

“a woman who is very successful and is much admired, although often only temporarily

所以golden girl的意思是:

(常指一時)大受歡迎的、成功的女孩

需要注意的是:這種“成功”是短暫的

例:

She is the golden girl of US tennis。

她在美國網球界非常受歡迎。

老外說You're a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了!

05、“女漢紙”可不是manly girl

"女漢子"

其實是說一個女孩

有獨立個性又強悍,對事情有自己的想法

英文可以這樣說:

tough girl

例:

She is a really tough girl and has her own ideas。

她是個女漢子,而且她有自己的想法。