老外說You're a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了!
good-time girl
好時間女孩?趕上好時代的女孩?
或想著這是形容保養有方猶如少女?
千萬別這麼想,這可不是在夸人!
和小醬一起來看看是什麼意思吧
01、“good-time girl”是什麼意思?
劍橋詞典裡對這個片語是這樣解釋的:
所以
good-time girl
的意思是:
一群只愛玩耍,而不是真正對待工作的年輕女孩
當老外說You‘re a good-time girl
很有可能是對你的工作態度不滿意
例:
Don’t just be a good-time girl everyday。 You should think of your future!
別總是一天天只知道玩,你應該想想你的未來了!
02、“hello girl”不是“你好女孩”
hello girl
在美式口語裡
是
女總機接線員的俗稱
這個表達來源於第一次世界大戰
想想女接線員接通電話的時候
是不是得說一聲“Hello”呢
例:
He got married with a hello girl。
他和一個女話務員結婚了。
03、“girl Friday”是什麼意思?
girl Friday
的意思是:
得力的女助手,女助理
這裡的Friday不是週五,而是人名
在《魯賓遜漂流記》中
魯濱遜的僕人叫Friday
所以
girl / man Friday
後來延伸用來表達:
得力的女助手/男助手
例:
Sara is the manager‘s girl Friday 。
Sara是經理的得力女助手。
04、“golden girl”是什麼意思?
golden girl 的英文解釋是:
“a woman who is very successful and is much admired, although often only temporarily
所以golden girl的意思是:
(常指一時)大受歡迎的、成功的女孩
需要注意的是:這種“成功”是短暫的
例:
She is the golden girl of US tennis。
她在美國網球界非常受歡迎。
05、“女漢紙”可不是manly girl
"女漢子"
其實是說一個女孩
有獨立個性又強悍,對事情有自己的想法
英文可以這樣說:
tough girl
例:
She is a really tough girl and has her own ideas。
她是個女漢子,而且她有自己的想法。