由玄彬和

孫藝珍

主演的韓劇《

愛的迫降

》正在熱播,教學君出於職業病的原因比較關注劇中的朝鮮語,因為很多朝鮮語乍一聽還真的有些聽不懂呢!於是查了很多資料,把朝鮮語和韓語的區別今天分享給大家~

區別1:朝鮮語沒有頭音規則,直接以ㄹ為詞頭

比如劇中玄彬飾演的角色叫

李政赫

,韓語中姓氏李為이,而朝鮮語中則為리。

與此相關的一些單詞對比:

女性:여성(韓語) 녀성(朝鮮語)

明天:내일(韓語) 래일(朝鮮語)

老人:노인(韓語) 로인(朝鮮語)

海邊:바닷가(韓語) 바다가(朝鮮語)

區別2:使用的表達不同

表達同樣的含義,韓語和朝鮮語中會用不同的表達,比如劇中玄彬常常說的這句“일 없다”就是韓語中我們常見的“괜찮다”,表示沒關係。

還有一些不同的表達:

來往:왕래(韓語) 래왕(朝鮮語)

想成為老師:선생님이 되고 싶어(韓語) 선생질이 하고 싶어(朝鮮語)

植樹節

:식목일(韓語) 식수절(朝鮮語)

血型:혈액형(韓語) 피형(朝鮮語)

衛生間:화장실(韓語) 위생실(朝鮮語)

區別3:韓語中有大量外來詞,朝鮮語中則極少有外來詞

比如《愛的迫降》中出現的“電話”這個詞,韓語中為“핸드폰(hand phone)”,朝鮮語中則為“손전화”。

除此之外還有:

窗簾:커튼- curtain(韓語) 창가림(朝鮮語)

禮服:드레스- dress(韓語) 나리옷(朝鮮語)

領帶:넥타이- necktie(韓語) 목댕기(朝鮮語)

褲襪:스타킹-stocking(韓語) 양말바지(朝鮮語)

好啦~以上就是韓語和朝鮮語中關於詞彙方面的一些不同啦。當然,除此之外,在很多俗語表達、語調上也是有很多不同點的,我們以後再來繼續探討!

關注滬江韓語微信公眾號,獲得更多韓國實時資訊:

玄彬說的朝鮮語,和韓語有哪些不同?

韓語一站式學習,好課免費領