首先我不準備告訴你們什麼是劇本的標準格式,因為我現在也很迷茫,這篇文章的主要目的是和大家分享一下我糾結的心路歷程,順便打臉。

從三天前,我就開始糾結到底用什麼樣的格式來寫劇本,

第一種是國際標準,高大上,但是格式調整起來超級麻煩。

劇本標準格式(1)——糾結的格式選擇

第二種我叫他本土格式,很實用,但是看起來超級土。

劇本標準格式(1)——糾結的格式選擇

虛榮心這時候就開始作祟了,作為一個愛裝逼的編劇,寫一個漂亮而高逼格的劇本是我一生的追求。

為此我把大量時間和精力放在國際標準格式劇本的調整上:

第一種辦法

找軟體,很多劇本軟體可以自動調整格式。編劇經常提到的劇本軟體,Final Draft ,Celtx,Fade In(這個網站列出了一些其他軟體Apps - Fountain,有興趣你們可以試試)

簡單來說一下我用這幾款軟體的辛酸史。

Final Draft

好吧,這種東西我壓根就沒用過,價格什麼的先不說,這玩意兒根

本 不 支 持 中 文。管你什麼世界第一流行劇本軟體呢,沒用。

Fade in

劇本標準格式(1)——糾結的格式選擇

這個是目前對中文支援最好的一個軟體了,格式上可以調整字型,但系統語言調不了,我在網上找了很久,也沒有漢化包。但是寫劇本也沒那麼多快捷鍵,多摸索一下還好。還能匯出PDF、WORD(但是。rtf檔案,不是。doc檔案)

但是,這個軟體的免費版本會時不時跳出一個提示框讓你付費,打斷了我好幾次思路,但是這些我都忍了,但是有一個缺點我忍不了,就是這個軟體在MAC上使用的時候,輸入法根本不隨著游標走,簡直要抓狂啊。

劇本寫作軟體fade in(mac版本)輸入中文的時候,輸入法位置不隨游標移動怎麼處理? - Mac

Celtx

劇本標準格式(1)——糾結的格式選擇

這是個免費軟體,也支援中文,包括系統語言也是中文的。但是它不支援匯出中文pdf,會有亂碼。這個問題也有解決辦法,安裝一個Adobe Acrobat Pro,然後列印的時候選adobe虛擬印表機就好了。

這個軟體在win系統和mac系統上支援的都特別好,而且能利用劇本直接生成故事板,畫分鏡會省很多時間,從使用的角度來看,比較完美了。

但是有一個問題,現在這個軟體在我的圈子使用率並不是很高,我想和朋友交流劇本的時候必須得匯出來。Celtex只能匯出txt、html兩種格式。

Txt是不可能的,格式全是用空格堆出來的,如果發到別人手機上會亂七八糟。

Html格式是一種不錯的方式,有一次我把這種檔案發給我上級,被劈頭蓋臉罵了一頓,怪我沒版權保護意識,竟然把劇本發到網上。

我苦口婆心講了好多技術細節才讓他放心。

但是還有一個問題,html這種格式沒有辦法修改,別人無法在上面給我加一些修改意見。劇本修改是很繁瑣的工作,這樣來回匯出一兩次還可以接受,但是大家要頻繁交流、修改、再交流、再修改,我就要被這個軟體累死了。

所以我還是放棄了。

第二種辦法

那麼有沒有辦法自己做一個軟體呢?IT男的“劣根性”顯露出來。

我去看那些外國軟體是怎麼做的。

發現他們用的是一種Fountain劇本標記語言,這種語言是專門為劇本寫作服務的,他有特定的語法規則。

Scene Headings

A Scene Heading is any line that has a

blank line following it, and either begins with INT or EXT or similar (full

list below)。 A Scene Heading always has at least one blank line preceding it。

大概意思就是場景需要以INT 或EXT開頭,這個樣子。

Action

Action, or scene description, is any

paragraph that doesn‘t meet criteria for another element (e。g。 Scene Heading,

Character, Dialogue, etc。)。 Fountain respects your line-by-line decision to

single or double-space, taking every carriage return as intentional。

動作,普通頂格寫就好了,沒有特定格式。

Character

A Character element is any line entirely in

uppercase, with one empty line before it and without an empty line after it。

角色,需要全部大寫。

Dialogue

Dialogue is any text following a Character

or Parenthetical element。

對白,跟在角色後面。

Parenthetical

Parentheticals follow a Character or

Dialogue element, and are wrapped in parentheses ()。

補充說明,用括號括起來。

看完這些語法規則,我終於明白了,為什麼那麼多的國外軟體不支援中文,他們不光不支援中文,肯定也不會支援韓文、日文等等。因為軟體使用的標記語言決定了他們無法支援其他非字母語言。

比如“角色”,這個語言的語法是,需要全部大寫,軟體識別的時候,肯定就是單獨一個段落,如果字母全部是大寫的話就判定為角色。

漢字怎麼大寫???

這是無法解決的。

但是你以為我就會這麼輕易放棄嗎?不不不,曾經做IT的“劣根性”已經深入骨髓,此路不同我還可以找其他辦法。

第三種辦法

我換一種標記語言就可以了嘛。

比如模仿Markdown。

我可以設定一些語法

比如下面這樣

場景的開頭需要一個@、動作就是普通格式、角色開頭需要一個-,對白開頭需要一個=,補充說明開頭需要一個*。

這樣在寫的時候就可以專注於寫作了,寫完之後,把劇本的格式交給軟體處理就好了。

嗯,一切都準備好了,就差一個程式設計師了。

然而……我並沒有程式設計師……我也沒錢請程式設計師……我的程式設計師朋友可以幫忙,但是他們整天加班……我也不會寫程式碼……

但是你以為我就會這麼輕易放棄嗎?不不不,曾經做IT的“劣根性”已經深入骨髓,此路不同我還可以找其他辦法。

我想到了word。

Word可以自定義樣式的,那麼我只需要設定好樣式,然後根據這些符號,讓word遍歷每一個自然段的第一個字元,遇到@就把當前段落設定為場景的樣式,遇到-設定為角色的樣式、遇到=設定為對白的樣式、遇到*設定為補充說明的樣式,如果都沒有,就設定為動作樣式。

這是樣子的話,首先我在寫作的時候,我可以專注在創作上,不用管什麼格式,只需要按語法來寫即可,然後這些符號也是很方便的,比如最常用的角色和對白,用的是‘-’‘=’來標記,這兩個符號是不區分中英文的,而且不用使用組合鍵。

而且也滿足了交流的需要,因為都是在word上面進行的嘛,大家交流起來也方便,我透過電子郵件發出去的附件,別人在手機上就能看。

這是目前最完美的方案了,除了一點,我特麼不會寫word vba程式碼……

劇本標準格式(1)——糾結的格式選擇

時間已經過去兩天10個小時,我依然沒有放棄,我繼續專研word vba程式碼教學影片……

到今天,我為了這個事情已經浪費了三天時間,我不禁開始反思自己,到底一個劇本的格式有這麼重要嗎?

我在劇本格式上花了這麼多的時間和精力,那對我的創作加成又有多大?確實我也想用國際標準格式來寫一個漂亮的本子。

但是現實情況是,我們和國外那些編劇所處的環境不同,他們都用軟體,都用一樣的格式,有統一的標準。

我們周圍的人(包括編劇、導演、製片、演員)也很少去安裝那些劇本軟體,他們大都喜歡用電腦或手機看word,他們對這種國際標準格式並不感冒。

這種所謂國際標準格式對我來說

1。

創作加成不大,卻要耗費我好多精力。

2。

導演、製片人、劇本稽核對這種格式也不感冒。通常本土格式只要段落清晰,字型統一,字號大小適宜,可以明確區分角色、對話、動作即可。

而且拋開我的虛榮心,我感覺,本土格式比國際標準格式的閱讀感要強。

而所謂一頁一分鐘,這個功能確實蠻好的,但是一頁兩分鐘也沒覺得有什麼不好。劇本寫多了大都都判斷出來時長。

所以我現在就用本土格式了,不需要怎麼調整格式,然後把主要精力都放在創作上。

耗費精力少,格式好調整。大家都看得習慣。寫起來,前所未有的爽。

我預感這篇文章的評論區會撕逼,畢竟格式這種東西每個人的看法都不一樣,有的人看重,有的人不看重,對我而言,真正的創作過程我比較看重實用性,我覺得那種國際標準格式對我的加成不大,所以就棄用了。

當然也有可能是我造詣不夠,沒能理解那種格式的精髓。

大家有什麼意見就請留在評論區吧。

————更新,全文目錄————

劇本的標準格式(1)——糾結的格式選擇 - 知乎專欄

劇本標準格式(2)——如果你們堅持要用國際標準格式,我教你一個稍微方便一些的辦法 - 知乎專欄

劇本標準格式(3)——最完美的解決方案補充 - 知乎專欄

劇本標準格式(4)——自動整理程式 - 知乎專欄

劇本「標準」格式(5)——可能是最後的更新

————請不要在我評論區打廣告————