今天在一個吹水群裡有個朋友發給我一張截圖,想請我指教一下:

「浮世萬千,吾愛有三」並不是神翻譯

「浮世萬千,吾愛有三」並不是神翻譯

評論乍一看頭頭是道,但仔細看一下「英文原文」,卻不難發現一些問題。比如:1)原文中使用Sun、Moon等詞語時沒有加定冠詞the;2)英文句子中出現了一箇中文逗號;3)

牛津逗號

的使用前後不一致。

出於好奇,我透過Google搜尋了一下這段英文詩。

I

love three things in this world

。 Sun, moon and you。 Sun for morning, moon for night, and you forever。

結果,搜尋結果中80%都是含有這段「英譯中神翻譯」的中文網頁,不過大多數「中文譯文」的開頭不是「浮世三千」而是「浮世萬千」。另外有部分搜尋結果指向國外的英語學習論壇,有人發出這幾句話詢問是否有誤;還有一部分結果來自於各種社交網站使用者釋出的內容。

「浮世萬千,吾愛有三」並不是神翻譯

「浮世萬千,吾愛有三」並不是神翻譯

因此,我有理由認為

此詩其實是國人自己寫的,而且是中文詩在先,後來被人拙劣的翻譯為英文,然後又被人有意或無意的傳為英譯中的「神翻譯」。

(這最初很可能是由某個微博或微信營銷號杜撰的內容。當然,這又是另一個話題了。)

最後,我又搜了一下知乎,這篇杜撰的「神翻譯」被不少答案都引用了,包括但不限於:

小艾心3707:“浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。”此文出處何方? (該答主回答此文出自《暮光之城》,然後我用twilight作為關鍵詞配合英文詩句搜尋不到任何結果。另外此問題下還有個答主回答是《飛鳥集》。┑( ̄Д  ̄)┍)

是你的小哥哥:你讀過最美的告白的句子是什麼?(這個回答提供了多種版本的「中文翻譯」,其實就是不斷的改寫中文,和英文並沒有關係。)

機制的小司機:有哪些美到極致的神翻譯?

洋蔥麥子:你見過哪些絕妙的翻譯?