飛鳥集精選 - 001
(配圖:Kerala, India | 印度
喀拉拉
)
——001——
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away。
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh。
夏天的飛鳥,飛到我的窗前歌唱,又飛走了。
秋天的黃葉,還沒有開口就飄落在那裡,只留下一聲嘆息。
【stray】
n。 走失的家畜;流浪者 n。 (Stray)人名;(挪)
斯特雷
adj。 迷路的;離群的;偶遇的
vi。 流浪;迷路;偏離
此處stray的本意是迷途的,偶遇的,所以stray birds實際的意思並不是普通的“飛鳥”,而是迷途的鳥,偶遇的鳥,流浪的鳥。
由於所有翻譯都把stray birds翻譯成飛鳥集,所以此處也翻譯為“飛鳥”。
【come to
my window
to
sing】
一個不太常見的短句,後面的to sing作為動詞不定式出現,很容易讓人感覺前後兩個動作是有因果關係的,可能會被理解成“飛到我窗前來,就是為了來唱歌”。但實際上,這個短句只是表示動作的自然連線,雖然有時間先後,但是並不表示因果關係,應理解成“飛到我窗前歌唱”。
舉例:He just came by to visit me and had a dinner。 他剛剛過來看了看我,又吃了頓晚飯。
【flutter】
n。 擺動;
鼓翼
;煩擾 vt。 拍;使焦急;使飄動 vi。 飄動;鼓翼;煩擾
flutter做擺動的意思時,通常指的是有規律的在一定範圍內的擺動,比如眨眼,紅旗飄動,心臟跳動,鳥拍打翅膀等。(而且如果女人拼命忽閃眼睛,對男人拋媚眼,也可以用flutter。。。)
世界其實並不是連續的,我們認知世界的過程,就是一個又一個的碎片。就如同偶遇的迷途的鳥,在窗前寥寥唱了幾句,就飛走了。就如同那不得不落下的秋葉,下落的過程短暫而普通。
但我們卻抓住了這樣的瞬間,短暫但卻真實的瞬間;一個又一個普通而讓人思考的瞬間,拼湊出了我們認知中的世界的全貌,並且讓我們與這個世界得以交流。
《飛鳥集》英文原文即《
Stray Birds
》,本句是飛鳥集的開篇,以stray birds開頭,也就為整篇飛鳥集定下了基調。而
stray birds
其含義是迷途的鳥,所以也許《飛鳥集》應該翻譯成《迷途的鳥》吧。
下一篇:飛鳥集精選 - 003
歡迎關注我的微信公眾號:皮皮哥的詩與遠方