Hello, Chicago!

芝加哥,你好!If there is anyone out there who still doubts that

America is a place where all things are possible; who

still wonders if the dream of our founders is alive in

our time; who still questions the power of our

democracy, tonight is your answer。

如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那麼今晚

這些疑問都有了答案。

It‘s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never

seen; by people who waited three hours and four hours,

many for the very first time in their lives, because

they believed that this time must be different; that

their voice could be that difference。

學校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數之多,在美國曆史上前所未有。為了投票,他們排隊長達三、四個小時。許多人一

生中第一次投票,因為他們認為這一次大選結果必須不同以往,

而他們手中的一票可能決定勝負。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian,

Native American, gay, straight, disabled and not

disabled — Americans who sent a message to the world

that we have never been a collection of red states and

blue states; we are, and always will be, the United

States of America。

無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論

殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:

我們並不隸屬 “紅州”與 “藍州”的對立陣營,我們屬於美利

堅合眾國,現在如此,永遠如此!

It‘s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful

of what we can achieve to put their hands on the arc of

history and bend it once more toward the hope of a

better day。

長久以來,很多人說:我們對自己的能量應該冷漠,應該恐懼,應該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷

史之輪轉往更美好的未來。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this

defining moment, change has come to America。

漫漫征程,今宵終於來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。