有人一樣認為nightwish的i want my tears back的中文歌詞翻譯的逼格很高嘛~?索爾2016-08-18 21:58:17

The treetops‘ the chimneys’

那些樹梢,那些煙囪,

The snowbed stories‘ winter grey

灰色冬天,那被雪覆蓋的故事。

Wildflowers’ those meadows of heaven‘

花之盛開,草之天堂,

Wind in the wheat

風吹麥田,

A railroad across waters’

一條鐵路橫過江海,

The scent of grandfatherly love

那是愛的蹤跡。

Blue bayous‘ Decembers’

那年冬天,藍色海灣,

Moon through a dragonfly‘s wings

蜻蜓輕舞翼襯月。

Where is the wonder? where’s the awe?

何處存奇蹟!何處懷敬畏!

Where‘s dear Alice knocking on the door?

夢遊過仙境的Alice,只剩下敲門的背影,

Where’s the trapdoor that takes me there?

暗門多少迷離,卻再難為我開啟。

Where the real is shattered by a Mad Marsh Hare?

真真假假,當年瘋狂傷害了誰?

Where is the wonder? where‘s the awe?

奇蹟在哪兒!敬畏在哪兒!

Where are the sleepless nights I used to live for?

無眠的夜,我曾在哪兒?

Before the years take me

在尚未滄桑時,

I wish to see the lost in me

牢記這年少時光。

I Want My Tears Back!

不願落淚,

I Want My Tears Back Now!

趁著這青春韶華,

A ballet on a grove’

林中獨舞不歇人,

Still growing young all alone

似把一笑作青春。

A rag doll‘ a best friend’

布偶清影成三人,

The voice of Mary Costa

共溫舊時曲。

Where is the wonder? where‘s the awe?

何處存奇蹟!何處懷敬畏!

Where’s dear Alice knocking on the door?

夢遊過仙境的Alice,只剩下敲門的背影,

Where‘s the trapdoor that takes me there?

暗門多少迷離,卻再難為我開啟。

Where the real is shattered by a Mad Marsh Hare?

真真假假,當年瘋狂傷害了誰?

Where is the wonder? where’s the awe?

奇蹟在哪兒!敬畏在哪兒!

Where are the sleepless nights I used to live for?

無眠的夜,我曾在哪兒?

Before the years take me

在尚未滄桑時,

I wish to see the lost in me

牢記這年少時光。

Where is the wonder? where‘s the awe?

奇蹟在哪兒!敬畏在哪兒!

Where are the sleepless nights I used to live for?

無眠的夜,我曾在哪兒?

Before the years take me

在尚未滄桑時,

I wish to see the lost in me。。。

牢記這年少時光。

I Want My Tears Back!

不願落淚,

I Want My Tears Back Now!

牢記這年少時光。

Where is the wonder? where’s the awe?

奇蹟在哪兒!敬畏在哪兒!

Where are the sleepless nights I used to live for?

無眠的夜,我曾在哪兒?

Before the years take me

在尚未滄桑時,

I wish to see the lost in me

牢記這年少時光。

Where is the wonder? where‘s the awe?

奇蹟在哪兒!敬畏在哪兒!

Where are the sleepless nights I used to live for?

無眠的夜,我曾在哪兒?

Before the years take me

在尚未滄桑時,

I wish to see the Lost in Me!

牢記這年少時光。

I Want My Tears Back!

不願落淚,

I Want My Tears Back Now!

牢記這年少時光。

網易的這版才最有神韻。你對比一下就明白了

有人一樣認為nightwish的i want my tears back的中文歌詞翻譯的逼格很高嘛~?楊毛毛OSAKI2016-09-26 18:20:51

感覺有點過度翻譯。

為了工整而工整,為了逼格而逼格。

真正的翻譯不應該是這樣的。

有人一樣認為nightwish的i want my tears back的中文歌詞翻譯的逼格很高嘛~?小小小陌2016-10-26 00:16:04

這樣翻譯確實很有逼格,就是那種語文老師看了都會感嘆三聲的逼格

但是吧。。。講真nightwish作為一個力量金屬樂隊,這樣的翻譯,真的讓人很無奈啊

金屬的力量感和爆發都沒有了,取而代之的,是文弱書生般的孑然自嘆。。。。。

不是說翻譯的不好,可是把金屬樂這樣翻譯

著實讓人渾身不舒服啊

(ノ ○ Д ○)ノ

有人一樣認為nightwish的i want my tears back的中文歌詞翻譯的逼格很高嘛~?知乎使用者2020-09-06 14:30:05

稍微歪個樓,歌詞當中此句

“Where the real is shattered by a Mad March Hare”

裡面的March和hare經常被誤寫為marsh there,導致詞義錯亂,令人摸不著頭腦。

“Mad March Hare” 是一個源自《愛麗絲漫遊仙境》當中的說法,用來形容

極度瘋狂或非常愚蠢的人,

其原意指的是書中瘋狂的帽商(Mad Hatter)這一形象。由於做帽子用的化學藥品經常使工人受汞毒毒害,破壞他們的記憶和神經系統。而三月的兔子(March hare)在交配期行為很怪異,因而被稱為瘋狂的兔子

[1]

有人一樣認為nightwish的i want my tears back的中文歌詞翻譯的逼格很高嘛~?葛小倫hao2021-09-10 08:56:52

超燃