中文的四字人名怎麼用英語表示?何止歷史 2019-08-23

1、全部轉化成漢語拼音

2、姓的第一個字母一定要大寫,如果姓是兩個字或者三個,都組合成一個英文單詞

比如:

歐陽可以寫成Ouyang

3、名字同理,不管是幾個字,全部組合成一個英文單詞,並且不用大寫

比如:

震華可以寫成zhenghua

4、姓置前還是置後都可以,按照西方標準姓是置後,隨中文的國際化,中國人的名字格式逐漸被世界人民所瞭解,也可以置前

比如:

歐陽震華可以寫為Ouyang zhenghua,也可以是zhanghua Ouyang

中文的四字人名怎麼用英語表示?

擴充套件資料

英語姓名的一般結構為:教名,自取名,姓。

如:William·Jefferson·Clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫。

如:George·Bush。

而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名。

如 Bill·Clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

中文的四字人名怎麼用英語表示?kalpa01 推薦於2017-11-26

直接寫Ouyang Zhenhua

別聽樓上那些搞什麼姓後名前的,都是典型的中國式英語思維。

在國外除非是填寫資料時有標明Surname/Family name等地方因為表格位置關係,是要把姓寫名後面,其他時候,不管是簽名也好還是告訴別人自己姓名也好,中國人都是直接按中文發音說或寫的。

這麼做的原因是因為全世界都知道東方人是把姓放名前,所以當你告訴他你叫“Zhenhua Ouyang”時,如果不加解釋,他反而會認為你姓Zhenhua,叫Ouyang,我個人在國外五年親身經歷,有異議的不要和我辯論,自己去國外待段時間親自體會。

當然,有時候在書寫時,為了避免讀者不在跟前,而不瞭解名字的主人到底是哪國人而產生姓和名的誤會時,國際上做法是將姓全部大寫,名首字母大寫,即“OUYANG Zhenhua”

=================

也不能簡單地就認為中國人名字換成英文就一定用拼音的,只能說通常大陸是這樣,香港/臺灣/澳門等地則更多是用發音,比如劉/Law,項/Hisang等。另外還有一種情況就是東方人在國外取一個英文名字,但可以被正式使用,比如很多跨國企業的中國區負責人,他們的中文名字和英文名字完全沒關係,但他們在國際上是用英文名字的。

最後,你所說的那種情況,不管叫什麼張陳XX,李王XX,都只取孩子真正的姓為Surname。比如張陳XX,張就是姓。寫成英文名時,就是

ZHANG ChengXX

中文的四字人名怎麼用英語表示?爆烈玄武不動 2008-10-07

中文名用英文表示時用的是拼音,有兩種方法,一種姓在前,一種名在前,但無論那種,姓和名之前都會留出個空格,所以無論幾個字都可以表示

歐陽震華就可以是 Zhenhua Ouyang 或者是 Ouyang Zhenhua

當然 就這個特例來說 歐陽寫成Au-yeung也可以,但這個就不是字數表達的問題了o(∩_∩)o。。。

中文的四字人名怎麼用英語表示?[email protected] 2008-10-07

Zhenhua Ouyang

先名後姓 多少字都一樣

少數名族 比如藏族的名字 好像有專門的英語翻譯 是根據藏文讀音音譯的

國家有規定名字不能超過多少字的吧……

或者再取個英文名字就可以了

中文的四字人名怎麼用英語表示?月如雪見菱紗 2008-10-07

拼音啊,中國名字不都是英譯的時候用拼音嘛,多少字都一樣!