A man of abilities are needed. 這個地方為什麼用are呀實在搞不懂?羅律師2021-06-14 17:54:56

這裡的man可能不是指某個人,具體參考下面:集合名詞作主語時,主謂一致關係,僅供參考,

集合名詞作主語時,主謂一致關係是一個較為複雜的問題。對此類問題我們可以從“數”的角度分為四類。

1)單數—複數型。凡是有複數詞尾變化形式的集合名詞都屬於此類。如:a class—classes; a family—families; a government—governments; an army—armies;a people—peoples(民族); a group—groups; a crowd—crowds; a crew—crews等。這類集合名詞強調的是整體性,即當作一個整體或多個整體來看待。屬於這類集合名詞的單數作主語時,謂語動詞用單數;複數形式作主語時,謂語動詞用複數。

【例如】

A big crowd often gathers on the square every morning。

每個上午 一大群人經常聚集在廣場上

The government has decided to pass the bill。

政府已決定透過這一法案

There are huge crowds in the streets on Sunday。

星期天有大群大群的人在街上。

There are many English-speaking peoples in the world。

在世界上有許多講英語的民族。

A man of abilities are needed. 這個地方為什麼用are呀實在搞不懂?蘿蔔花2021-06-15 19:37:41

哎哪裡看到的,妥妥病句啊。

A man of abilities are needed. 這個地方為什麼用are呀實在搞不懂?秦大川2021-06-16 17:17:11

地道的英語,這樣的句子不少。語法上叫做“一致關係”的“就近原則”。

A man of abilities are needed. 這個地方為什麼用are呀實在搞不懂?六朔2021-06-17 22:47:40

還討論什麼are和is?真正的問題是這話本身就錯。Google全網搜你這句,就搜出知乎這幾條,真出息了。

A skilled man is needed。

才是正確說法。不要把中文倒譯過來學英語語法。

兩個詞的區別,我也寫給你:

ability

NOUN

the fact of being able to do something

skill

NOUN

the ability to do something well, usually as a result of experience and training

A man of abilities are needed. 這個地方為什麼用are呀實在搞不懂?茶哥反雞娃2021-06-22 23:43:33

看了其他回答,我放心了。

確實不像正經英文,沒見過man of ability這種說法,就算有上下文ability暗指魔法啊、特殊技能,似乎也應該是skills或capability?當然就不能用of了。

然後英文核心就是動詞,把修飾成分砍掉,就是主語man➕動詞is ,當然needed理解為被動式是另一種解釋,英語很多時候把被動式形容詞化了,為了規範表達架構。

所以,主語單數,修飾詞錯了不管,也應該是is吧?