上外考研2017西班牙語語言文學專業考研經驗

決定要考上外西語研究生時才發現網上幾乎沒有相應的經驗貼可以參考,於是決定考上了就寫一篇,希望能給後來人一些幫助。

首先想提醒大家,上外考試題型雖較為固定,但考察內容卻十分靈活多變。這意味著,一定要打好基礎,以不變應萬變。

初試英語是上外自命題,買套英語專四題多做做就好了,畢竟英語專四就是上外命題的。初試成績(技術分)=業務課一+業務課二+(政治+英語)×10%。所以其實西語成績才是最重要的,其他兩個科目只要過國家線就可以了。業務課一是西語綜合,題型與改革前的西語專八題型類似。業務課二是西漢互譯各一篇,考察內容可能為文學(白話文或古文),新聞等等。聽說去年就考了三字經,今年則考了新聞。題型是固定的,但考察內容很靈活多樣,所以最重要的是要有好的語言底子,考試時才能沉著應對。

關於西語複習,每個人的情況可能有所不同,最基本的就是現西1-5冊,此外大學階段的主要課程和教科書(比如翻譯,文學,文化等)最好也適當瞭解。複習內容和範圍應根據自身情況進行調整。畢竟語言學習並非侷限於語言本身,語言實際上是文化的載體和反映。

複試由三部分組成:筆試(漢西互譯各一篇)+面試+英語聽說考試。此處的英語考試所佔比例也很小,所以關鍵還是西語考試,而西語考試又以面試為重。筆試題型與初試業務課二一致,但難度可能略有增加。面試全程西語。先讓你看一篇文章,大概十分鐘左右,之後會讓你先讀一讀文章,聽一聽你的語音,然後讓你對文章大意進行概括,之後老師會根據文章內容向你提問題。文章的問題問完之後就是老師和你閒聊的時間了。主要考察你語言表達能力和反應。進了複試之後大家要注意別光顧著埋頭複習筆試,要多找找同學練口語。畢竟面試在複試分數中佔比最大。

補充:

今年初試漢譯西考的新聞,具體是指政治方面的,考了一個類似十二五規劃的政府報告的文章。主要是想提醒大家,練習翻譯時各種內容的文章都要有所涉獵,基本功一定要紮實。複試漢譯西考了一個小說的選段,生詞很多,當時我看了兩遍都沒怎麼看懂,但是由於時間緊迫(初試漢西互譯3小時,複試筆試只有1小時),只能懂多少翻多少。即使看不太懂大家也一定不要慌,你不懂的單詞別人其實也不懂,我們幾個當時出來之後交流了一下,發現那些生詞其實大家都沒見過,所以你只要把你會的認認真真地翻出來,生詞部分就聯絡上下文推測,不會差太遠的。複試漢譯西考的是古文,建議準備筆試翻譯部分時可以看一下趙士鈺的《新編漢西翻譯教程》,裡頭有些古文的翻譯可以適當地練習。關於複試的英語聽說再補充詳細點,應該是有兩種模式,據說去年是人機對話,聽一篇文章,然後回答幾個問題。今年我們是兩個老師面談,首先讓你做個自我介紹,然後他們會根據你提到的內容問你問題,所以不要在自我介紹時給自己挖坑。