川普就職演說都說了啥

川普就職演說都說了啥

蘇三找來了川普的就職演說文字及影片,為了有所對比,還從語料庫裡調出了最近的兩任總統奧巴馬09年就職演說和小布什01年的就職演說。然後利用文字分析軟體,分析句子長度,詞頻,詞義等等。

川普仍然延續了之前競選時候的特色:

短句,簡單詞彙,排比句

。平均句長16個單詞,包括虛詞在內一共用了535個詞,一貫的我是老闆我最牛的語氣。跟奧巴馬和小布什相比呢,川普跟小布什風格更相似。

奧巴馬是

學霸

掛的,09年演講直接是川普的2倍長,詞彙量988,平均句長21個單詞,複雜句複合句手到擒來。小布什這枚耶魯呆萌

學渣

,01年演講長度跟川普相當,句長也一樣平均16個單詞,詞彙量稍微大一點580個。

除此之外,川普這個演講還有

兩個新特色

1. 用了好多好多你們“you&your”

,總共出現了22次。奧巴馬和小布什都是

we(我們)

說的比較多,主要強調總統跟大家一條心齊心協力嘛,you就比較少用,奧巴馬在比川普長一倍的演講裡面用了17次you,而小布什只用了8次。雖然川普連續用

you

來強調讓

人民當家做主,真正受益

,但語言學研究表明這個第二人稱代詞可是有

排除exclusive

的功能哦,

把美國人民稱為you,川普可是沒跟美國人民站一起啊。

2. 用了非常多的負面詞彙,

多達15個,例如decay, shuttered,ravages, struggling, ripped。最嚇人的是

American Carnage (美國式大屠殺)

。 Carnage大概是川普就職演講中最生僻的詞了,這個GRE詞彙,啥意思呢?Merriam-webster 定義是great and usually bloody slaughter or injury (as in battle)。就是血流成河的大屠殺啊,簡直血淋淋不忍直聽。

一直以來,總統就職演說的傳統是團結兩黨,給大家希望

,小布什01年演講雖然長度跟川普比較相似,但負面詞彙僅僅有7個,還不到川普的一半。

負面詞彙最集中的一段,大家看看感受一下,是不是民不聊生的趕腳?

But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children

trapped(困住,陷在)

in poverty in our inner cities; rusted-out (生鏽的)factories scattered(散落) like tombstones(墓碑) across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of(被剝奪) knowledge; and the crime and gangs and drugs that have stolen (偷) too many lives and robbed(搶) our country of so much unrealized potential。

貧民區的母親和孩子深陷於貧困之中,生鏽的工廠像墓碑一樣佈滿我們國家的土地,學費高昂的教育制度,讓我們年輕美麗的學生無法獲得應有的知識。犯罪團體和毒品奪走了太多生命並致使我們國家太多潛力無法發揮。

怪不得twitter上很多人覺得這個就職演說太dark了,

完全沒有給人帶來希望,而是放大了現狀的悲慘

川普就職演說都說了啥

川普就職演說都說了啥

其他總統都趕快趁就職演說拉攏一下之前的競選對手,而川普real任性,臨了還不忘

諷刺一下希拉里

,仍舊說

政客光說不幹 all talk and no action。

We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it。

我們不再接納那些只說不做、只會抱怨而從不試圖做出改變的政客。

總體的感腳是川普

欲揚先抑,先把現狀說的要多慘有多慘的,後面不論政績如何,都算是有進步

。嘿,川普老闆真是枚心計boy。至於以後管理國家水平如何,咱們拭目以待啦。

最後

彩蛋時刻

,附上

演講全文,中英文對

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people。

Together, we will determine the course of America and the world for years to come。

We will face challenges。 We will confront hardships。 But we will get the job done。

Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition。 They have been magnificent。Thank you。

我們,各位美國公民,正參與到一項偉大的國家事業當中,重建我們的國家,重塑對全體人民的承諾。

團結一致,我們將一起決定未來很多年內美國乃至全世界的道路。

我們將遇到挑戰。我們會遇到困難。但是我們能將這項事業完成。

每隔四年,我們聚集在此進行有序和平的權力交接。我們感謝總統奧巴馬和第一夫人米歇爾·奧巴馬在權力交接中的慷慨相助。他們真的很棒。謝謝你們。

Today’s ceremony, however, has very special meaning。 Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington, D。C。 and giving it back to you, the American People。

今天的就職典禮,卻有著特殊的意義。因為,今天我們不只是將權力由一屆政府交接到下一屆政府,由一個政黨交接給另一政黨。今天我們是將權力由華盛頓交回到了你們手中,美國人民手中。

For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost。

Washington flourished – but the people did not share in its wealth。

Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed。

The establishment protected itself, but not the citizens of our country。

長久以來,華盛頓的一小群人攫取了利益果實,代價卻要由人民來承受。

華盛頓欣欣向榮,人民卻未共享財富。

政客們平步青雲,工作機會日益削減,工廠大量關閉。

既有體制保護的是自己,而不是我們國家的公民。

Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s Capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land。

他們的勝利不曾是你們的勝利,他們的成功不曾是你們的成功。當他們在我們的首都歡呼慶祝時,這片土地上無數掙扎的家庭卻沒有什麼可慶祝的。

That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you。

It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America。

This is your day。 This is your celebration。

And this, the United States of America, is your country。

但這些都會改變,在此地改變,在此時改變。因為你們的時刻來臨了,這一刻屬於你們。

它屬於今天聚集在這裡的所有人以及全國正在看這次典禮的所有美國人。

這是屬於你們的一天。這是你們的慶祝日。

美利堅合眾國,是你們的國家。

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people。

January 20th 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again。

The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer。

真正重要的並不是政府由哪個黨派掌控,而是讓政府由人民做主。

2017年1月20日,這一天將會被銘記,美國人重新成為了國家的主宰者。

曾經被遺忘的美國人不會繼續被遺忘。

Everyone is listening to you now。

You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before。

現在,所有人都在傾聽你們。

你們數以千萬計地投入到這場歷史運動中,這樣的事情世界上從來沒有過。

At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens。

Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves。

These are the just and reasonable demands of a righteous public。

這次運動的核心信念是——我們堅信國家是為服務人民而存在的。

美國人民想要他們的孩子上優質的學校,住在安全的社群,自己找到一份好工作。

這些是民眾理所當然的合理訴求。

But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge; and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential。

This American carnage stops right here and stops right now。

但是對太多公民而言,現實卻是另外一個樣子。貧民區的母親和孩子陷於貧困之中,生鏽的工廠像墓碑一樣佈滿我們國家的土地,一個學費高昂的教育制度,讓我們年輕美麗的學生無法獲得應有的知識。犯罪團體和毒品奪走了許多生命,阻礙了我們國家未開發潛力的釋放。

這場“美國式大屠殺”將永久結束,就在此地立即結束。

We are one nation – and their pain is our pain。 Their dreams are our dreams; and their success will be our success。 We share one heart, one home, and one glorious destiny。

The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans。

我們同屬一個國家,他們的痛苦就是我們的痛苦。他們的夢想也是我們的夢想,他們的成就將是我們的成就。我們萬眾一心,同住一個家園,有同一個光榮的命運。

今天我所做的就職誓言是對所有美國人民的效忠。

For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry;

Subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military;

We‘ve defended other nation’s borders while refusing to defend our own;

And spent trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay。

幾十年來,我們犧牲美國工業為別國的工業輸送營養,

為別國軍隊施以援助,但對我國軍力的衰落視而不見。

我們曾經致力於保衛其他國家的邊界,卻拒絕保衛了自己的領土。

曾在海外花費數萬億美元,而自己的基礎設施卻年久失修、長年荒廢。

We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has disappeared over the horizon。

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions upon millions of American workers left behind。

The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed across the entire world。

我們幫助其他國家走上了富裕之路,我們自己國家的財富、力量和自信卻逐漸消失。

一個接一個,無數工廠關閉,離開美國,完全沒有考慮因此而被遺棄的數百萬美國工人。

我們中產階級的財富已經被剝奪,然後再分配給整個世界。

But that is the past。 And now we are looking only to the future。

We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power。

From this day forward, a new vision will govern our land。

From this moment on, it’s going to be America First。

但這是過去。現在我們只展望未來。

我們今天聚集於此,是為了頒佈新的命令,讓它在每個城市、每個國家的首都、每座權力的殿堂迴響。

從今天開始,我們的國家將擁有新的願景。

從此刻開始,這個願景將是美國第一。

Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families。

We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs。 Protection will lead to great prosperity and strength。

I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down。

America will start winning again, winning like never before。

每一個關於貿易、關於稅收、關於移民、關於外交的決定,都會為了美國工人和美國家庭的利益而做出。

我們要保護我們的國界不受其他國家的破壞,他們生產了本屬於我們的商品,偷走了本來要投資在我們國土上的公司,毀掉了我們的工作機會。只有保護,才能有真正的富強。

我會拼盡每一口氣,為你們奮戰到底。而且我永遠,永遠不會讓你們失望。

美國會重新贏得勝利,它的勝利將遠超昔日的榮光。

We will bring back our jobs。 We will bring back our borders。 We will bring back our wealth。 And we will bring back our dreams。

We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation。

We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labor。

We will follow two simple rules: Buy American and Hire American。

We will seek friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first。

我們會拿回屬於我們的工作。我們會重新守衛住國界。我們會奪回我們的財富,和我們的夢想。

在我們遼闊偉大的國土上,我們要建立新的道路、高速公路、橋樑、機場、隧道和鐵路。

人民不再依靠福利,而是回到工作崗位,依靠美國人的雙手,美國人的勞動,重建我們的國家。

我們將遵循兩條最簡單的原則——買美國產品,僱美國人。

我們會同世界其他國家和睦修好。但是基於以下共識:所有國家都有權以自己的利益為先。

We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow。

We will reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilized world against Radical Islamic Terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth。

我們不尋求將自己的生活方式強加於人,更期望它能自己發光發亮成為榜樣。所有願意效仿我們的人都能感受到這種光亮。

我們會加強與舊盟友的關係,建立新的聯盟。文明世界的國家會團結起來,以抵禦激進的伊斯蘭恐怖主義,我們會把他們從地球上徹底消滅。

At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other。

When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice。

The Bible tells us, “how good and pleasant it is when God’s people live together in unity。”

我們的政治基石完全忠於美利堅合眾國,透過我們對國家的忠誠,我們將重新發現我們對彼此的忠誠。

當你心懷愛國熱情,你便不會再心存偏見。

聖經告訴我們,當上帝的子民團結一致,那情景將無比美好。

We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity。

When America is united, America is totally unstoppable。

我們必須坦率地表達我們的觀點,真誠地就不同觀點進行辯論,但同時,我們也要追求團結一致。

當美國人民團結起來,美國會變得勢不可擋。

There should be no fear – we are protected, and we will always be protected。

We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God。

Finally, we must think big and dream even bigger。

In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving。

我們不需要再心存恐懼。我們會被保護,我們會永遠被保護。

來自軍隊和執法部門這些優秀的男男女女,將會保護我們。更重要的是,上帝會保佑我們。

最後,我們要敢想,要有更大的夢想。

在美國,我們必須理解一個國家只有不斷進取,才能生存下去。

We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it。

The time for empty talk is over。

Now arrives the hour of action。

我們不再接納那些只說不做、只會抱怨而從不試圖做出改變的政客。

講空話的時代已經結束了。

現在是開始行動的時候了。

Do not let anyone tell you it cannot be done。 No challenge can match the heart and fight and spirit of America。

We will not fail。 Our country will thrive and prosper again。

We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow。

A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions。

It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag。

不要聽信任何人說你不可能成功。美國人的心性、戰鬥力和精神可以克服任何挑戰。

我們不會失敗。我們的國家會重新發展和繁榮起來。

我們即將迎來新的一個世紀,準備好了破解太空的奧秘,將世界從疾病的痛苦中解脫,駕馭未來的新能源、新產業和新技術。

一種新的國家榮譽感在我們心中激盪,提升視野、彌合分裂。

現在是時候讓美國的“鬥士們”再次記起一種古老的智慧——不管我們是黑面板,棕色面板,還是白面板,我們都流著愛國者的紅色血液。我們共同享受自由的光輝,我們共同向偉大的美國國旗致敬。

And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator。

So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:

You will never be ignored again。

我們的孩子,不管是出生在底特律城郊,還是內布拉斯加被風吹拂的平原上,他們仰望的都是同一片夜空,他們的內心都承載著同樣的夢想,他們的生命都由同一個萬能的主所賦予。

所以對於所有的美國人,在每個城市,無論遠近、大小,從山區到海洋,都將聽到這些話:你永遠也不會再被忽視。

Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny。 And your courage and goodness and love will forever guide us along the way。

Together, We Will Make America Strong Again。

We Will Make America Wealthy Again。

We Will Make America Proud Again。

We Will Make America Safe Again。

And, Yes, Together, We Will Make America Great Again。 Thank you, God Bless You, And God Bless America。

你們的聲音,你們的希望和你們的夢想,將定義美國的命運。你們的勇氣、善良和愛將永遠指引我們的方向。

團結一致,我們會讓美國再次強大。

我們會讓美國再次富有。

我們會讓美國再次驕傲。

我們會讓美國再次安全。

是的,團結一致,我們將讓美國再次強大。謝謝你們。

上帝保佑你們。上帝保佑美利堅。