THE DAFFODILS

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o‘er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze。

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay。

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance。

The waves beside them danced; but they

Outdid the sparkling waves in glee;

A poet could not but be gay

In such a jocund company;

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought;

For oft when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils。

選自《BASIC LITERATURE:美國學生現代英語文學讀本(英文原版套裝共8冊)》,天津人民出版社,2019年8月

威廉·華茲華斯 | 《詠水仙》

【法】盧梭《林中漫步》

我孤獨地漫遊,像一朵雲

飛白 譯

我孤獨地漫遊,像一朵雲,

在山丘和谷地上飄蕩,

忽然間我看見一群

金色的水仙花迎春開放,

在樹蔭下,在湖水邊,

迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,

在銀河裡閃閃發光,

它們沿著湖灣的邊緣

延伸成無窮無盡的一行;

我一眼看見了一萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,

詩人怎能不滿心歡樂!

我久久凝望,卻想象不到

這奇景賦予我多少財寶——

每當我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它們常在心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

選自《灰燼的光芒》,天津人民出版社,2020年4月

威廉·華茲華斯 | 《詠水仙》

《狂歡節之夜》

詠水仙

顧子欣 譯

我好似一朵孤獨的流雲,

高高地飄遊在山谷之上,

突然我看到一大片鮮花,

是金色的水仙遍地開放。

它們開在湖畔,開在樹下,

它們隨風嬉舞,隨風飄蕩。

它們密集如銀河的星星,

像群星在閃爍一片晶瑩;

它們沿著海灣向前伸展,

通往遠方彷彿無窮無盡;

一眼看去就有千朵萬朵,

萬花搖首舞得多麼高興。

粼粼湖波也在近旁歡跳,

卻不如這水仙舞得輕俏;

詩人遇見這快樂的旅伴,

又怎能不感到歡欣雀躍;

我久久凝視——卻未領悟

這景象所給我的精神至寶。

後來多少次我鬱郁獨臥,

感到百無聊賴心靈空漠;

這景象便在腦海中閃現,

多少次安慰過我的寂寞;

我的心又隨水仙跳起舞來,

我的心又重新充滿了歡樂。

選自《精美詩歌》,中國華僑出版社,2013年8月

威廉·華茲華斯 | 《詠水仙》

威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770年4月7日-1850年4月23日),英國浪漫主義詩人,其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。他是文藝復興運動以來最重要的英語詩人之一 ,其詩句“樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作為牛津大學基布林學院的格言 。出生於英國坎伯蘭郡的水鄉科克茅斯,曾就讀於劍橋大學聖約翰學院,畢業後到歐洲旅行,在法國親身領略了大革命的風暴。1783年其父去世,他和弟兄們由舅父照管,妹妹多蘿西(Dorothy)則由外祖父母撫養。多蘿西與他最為親近,後來她也成為了詩人,一直與他作伴,終身未嫁。1802年10月,華茲華斯和相識多年的瑪麗·郝金生結婚。

華茲華斯與塞繆爾·泰勒·柯勒律治、羅伯特·騷塞同被稱為“湖畔派”詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關係,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名“湖畔派”。華茲華斯與柯勒律治共同出版的《抒情歌謠集》(Lyrical Ballads,1798)被普遍認為是英國浪漫主義的開端之作。1800年,《抒情歌謠集》第二版出版,華茲華斯還為此寫了著名的序言,後來成為浪漫主義詩歌運動的宣言。1813年,詩人成為政府官員,詩情逐漸枯竭。1843年,華茲華斯被封為英國“桂冠詩人”。一生創作甚豐,名篇有《丁登寺》《孤獨的收割人》《致杜鵑》等。

《詠水仙》,寫於1804年。據說此詩是根據詩人兄妹倆一起外出遊玩時深深地被大自然的嫵媚所吸引這一經歷寫成的。