中式英語(一)

ou don‘t know? Let me tell you。

很多時候買家會體諒我們不是英語母語人群,對於一些中式英語會一笑了之。但起碼!你說出的Chinglish不能得罪他啊!

”of course”

買家:Can you explain the manufacturing process?

回答:Of course。 ×

買家立刻在心裡劃了一個差,因為,老外只有在回答一些答案明顯的問題的時候才用“of course”,隱含的意思是“我當然知道答案,這麼簡單你認為我不懂嗎”。

正確的回答應當是:

Sure。 √

中式英語(二)

“You know XX? ”

“You don’t know? ”

“Let me tell you。”

這是一句純中式英語直譯,你想表達的是“你知道xx嗎?不知道啊,那我來告訴你。”

但在老外聽來,有那麼一絲絲不尊重,感覺你在嘲笑他的無知,並在指導他。

正確的表達應當是:

I would like to talk about XX。 √

中式英語(三)

“yellow hair”

當你想描述一個外國人是一頭金髮時,不要說“yellow hair”。因為外國人很在意顏色詞,稍不注意就有種族歧視的風險。

金髮是“blond hair” √。

同樣,也不要用“yellow”דblack”דwhite”×形容人的膚色。如果想形容被曬黑了,可以用“tan”這個詞。

此外千萬不要用“negro”×這樣有強烈歧視含義的俚語。

中式英語(四)

“The price is very suitable。”

你想表達的是:“這個價格很合適了”。

但這裡的合適用“suitable”這個詞,是不合適的。“suitable”通常以否定的形式出現在告示或通知中,比如:

這部影片兒童不宜。

This movie is not suitable for children。

價格合適的正確表達是:

The price is appropriate。 √

The price is good。 √

中式英語(五)

“I have something to do tomorrow。”

當你在與買家敲定時間時,發現明天很忙,不能應約,此時說:

I have something to do tomorrow。 ×

會讓買家啼笑皆非——誰還沒點事情做啊!

正確的表達是:

I‘d love to, but I can’t make it at that time。 √

I am tied up all day tomorrow。 √

中式英語(六)

“How do you feel about the plan?”

當你詢問買家意見時:

How do you feel about the plan? ×

How do you think about the plan? ×

這兩種說法都有點奇怪。

通常的搭配是:

How do you like the plan? √

What do you think about the plan? √

中式英語(七)

“how to say”

“how to say”是最常見但也最不地道的中式英語了。

仔細看這句話:

How to say this in English? ×

你會發現它甚至不能算是一個擁有完整結構的句子!

正確的表達是:

How do you say it in English? √

學到了嗎?那從忘掉“of course”和“how to say”開始吧

更多外貿知識分享:

對外貿人來講,客戶背景調查分析極為重要。如果不瞭解客戶的背景,你對客戶一無所知,你不知道他的需求、不知道他的企業文化、發展歷程、經營模式、受眾群體。