為什麼日語中「電話」「眼鏡」等現代詞使用和漢語一樣的漢字?知乎使用者2015-02-11 19:21:24

題主殊不知古代是中國傳日本,近現代是日本傳中國吶!

電話是和制漢語詞,中國本土曾譯作德律風。

眼鏡的話是明朝時期傳入中國的,本來是由阿拉伯語翻譯過來叫靉靆,也有中國本土的叫法「眼鏡」,《紅樓夢》裡就多次提到眼鏡。

日語中的現代漢語借詞

漢語中的日語借詞

為什麼日語中「電話」「眼鏡」等現代詞使用和漢語一樣的漢字?知乎使用者2015-02-11 22:52:08

這個問題很快將變成傳謠貼。

1、中日兩國從西方引進的新詞中,有傳教士翻譯的,也有日本人翻譯的,也有中國人翻譯的。這些翻譯在二戰以前,絕大部分都是以漢字作為詞根意譯而成,也都全部符合漢語的構詞法,部分不合漢語習慣的,也都被淘汰了。

2、中日兩國共用漢字,當然共享這些造詞詞根。這跟歐洲諸語共享拉丁詞根、希臘詞根,用於產生新詞一個道理。不能根據造詞者的國籍,就簡單粗暴地認定這些新詞屬於某語。德國科學家以拉丁詞根新造一個科技名詞,可能同時(根據各國正詞法稍加修改拼寫)用於英語、義大利語、德語、西班牙語,你不能說這個詞是德語藉詞。

3、很多詞是舊瓶裝新酒,但詞意的衍變並未離字面本意十萬八千里,只不過賦予了現代內涵,這些詞算不算藉詞,值得商榷。舉例來說,筆在最初指的是就是毛筆,但隨社會發展,產生了很多型別的書寫工具,我們現在都稱他們為筆。再比如,我們常用的衣、衫二字,古代所指與現代所指,其範圍也是有偏差的。再比如,東干語的衙門指的是現代的警察局,你能說衙門這個詞是外來詞麼?

4、現代日語新詞的造詞詞根,不限於古漢語,比如,近代漢語的“的”也被日語借用了。

5、這些新詞是中日韓語言現代化的重要成分,我們共享這些成分,雖然各國用字標準不同,但對於彼此共通交流大有裨益。至於翻譯者是誰,不重要。重要的是,這些新詞的根基,不是和語,也不是朝鮮語,就是我們的漢語漢字。同時這也映證了漢字頑強的生命力。

6、無論如何,這些詞的絕對數量,只佔了漢語詞彙微小的一部分。漢語的未來,還需要從古漢語寶庫中汲取營養,產生新詞以使得漢語能跟上現代社會發展的速度。可惜的是,在二戰以後,日韓已經放棄了這種造詞方式。未來,只有海峽兩岸的漢語,還會堅持這種方式。

為什麼日語中「電話」「眼鏡」等現代詞使用和漢語一樣的漢字?於小戈2015-02-12 08:50:32

我就說一句。日語裡眼鏡一般不寫漢字 寫メガネ。

為什麼日語中「電話」「眼鏡」等現代詞使用和漢語一樣的漢字?王大渣2015-02-12 18:26:03

有些詞是中國輸出到日本去的,還有一些現代詞,比如民主之類的詞是從日本輸入到中國的

為什麼日語中「電話」「眼鏡」等現代詞使用和漢語一樣的漢字?懦夫卡蹲者2015-02-12 20:02:14

韓國人搞了個端午祭被罵小偷,你們這樣上趕著把正宗中國製造的漢字詞說成日本人的,這算什麼

樓下董鵬飛說:

絕大多數的“現代詞彙”都是從日本引進的(看到過一個數字是60%)。比如革命,經濟,物理,化學等等。

正確答案:

物理一詞見於1872年美國傳教士盧公明編纂《華英萃林韻府》。 化學一詞,鴉片戰爭後,中國學者和外國傳教士翻譯有《化學鑑原》《化學衛生論》,和日本人一毛錢關係也沒有。

王大錘說:

有些詞是中國輸出到日本去的,還有一些現代詞,比如民主之類的詞是從日本輸入到中國的

正確答案:

民主一詞,見於

1864年刊行的《萬國公法》

,和日本人一毛錢關係也沒有

————————————————

不好意思,打臉的來了。

中國出現眼鏡是在15世紀,最早叫“靉靆”,為眼鏡的阿拉伯文(alunwainat)的音譯。

明末張自烈《正字通》:“靉靆即

眼鏡

”。

清嘉慶年,眼鏡普及,張子秋在《續都門竹枝詞》雲:“近視人人戴

眼鏡

,鋪中深淺制分明。更饒養目輕猶巧,爭買皆由屬後生。”

一個明朝就出現的詞語你說是和制漢語?難道是倭寇傳入的?

在中國人士李善蘭、徐壽、華蘅芳等人的配合下,西方人士馬禮遜、丁韙良、傅雅蘭等譯著了諸如。。。《

電學

》、《聲學》、《光學》、《以太說》、《地學淺釋》、《化學鑑原》、《公法總論》、《幾何原本》後九章等等西方書籍文獻。

《電學》釐定了

電極、電線、電鐘、摩擦生電

等。這些書籍都傳到日本,其中的漢語新詞也隨之直接被借用到日語中去了。

1872年美國傳教士盧公明編纂《華英萃林韻府》將

“電報”、“電池”

、“光線”、“分子”、“民主之國”、“地質論”、“物理”、“光學”、“理論”、“動力”、“國會”、“會議”、“納稅”、“函式”、“微分學”、“代數曲線”、“沿海”、“羅盤”、“閃電”、“午線”、“拋物線”等等詞彙的漢英對譯[17]。這些辭典都東傳日本,被日本各種英和、和英辭典的編纂所借鑑,為日本學習西方的思想、科技,創造新詞彙,提供了堅實的基礎。

電話一詞可能為日本所造,但是這種構詞方式是中國早就開始使用了的,像

電極、電線、

電報、電池。

日本不過是把中國洋務運動等的成果拿了過去,按照規律補充一些。

有些人很喜歡鼓吹日本人多麼懂漢語,製造了多少西方詞語。其實這些不過是出口轉內銷而已。 1840年代中國鴉片戰爭失敗之後,馬上轉入向西方學習,中外人士一起翻譯製造了大量的現代詞語到漢語中。 日本明治維新時,直接從中國把這些詞語抄了過去而已。 看看現在,日本是如何翻譯西方詞語的,就明白日本人的水平了。

有興趣的可以參考這個:

中國向日本二次輸出的漢字詞語有哪些? - sahwn wang 的回答