這是個什麼奇怪的語法結構?
這應該是介紹一種新技術的吧,意思是說這種新技術能在短期之內帶來巨大影響,別的技術領域很難有這樣的功效。
1。比較結構“as。。。as。。。”的一般用法:The distance between fashion and art remains
as
great
as
ever。
2。比較結構 “as。。。as”的擴充套件用法:(拓展的內容可以有多種詞性、短語甚至分句)
The TV Tower is
as
good
as
the Eiffel Tower in Paris and the London Eye。
He is (as) great a mathematician (as) ever lived。
He was (as) experienced (as) his brother was green。
Our brains just don‘t decode visual information
as
efficiently
as
we think they do。。。
Rarely has a technological development had (as) great an impact on so many aspects of social, economic, and cultural development (as) the growth of electronics。
3。(as) great an impact in (as) short a time (此處的“in” 不影響“as。。。as。。。結構”,in as short a time = in such a short time)
promise so great an impact in so short a time。 as 等於 so 強調great 和 short
這句話可以這樣理解:
初始版本:yet few areas of technology promise a great impact in a short time。 ,
在這個基礎上,分別把 great 和 short 提前,加上 as 一起,起凸顯和強調的效果。
句子裡的兩個 as ,不是合在一起組成了一個 as。。。 as。。。 結構,而是各自分別是 as 。。。 as 。。。 結構的一半。(本來 as。。。 as。。。 結構也是透過類比來實現強調作用,少了一半,省去類比內容,只剩下純強調了。)
就是又好又快唄,他的影響大的程度就像他速度快的程度一樣