"食不言寢不語"的英文翻譯?
東風爆笛 發表于 娛樂2017-07-05
沒有照片中說法,是機翻的,不成句。
當然,也沒什麼正宗說法,老外的論語翻譯,每一版都不一樣。
簡單點就說 Keep quiet during meals and bedtime。 不過這樣說不太適合放餐廳。
When eating, do not converse; when in bed, do not speak。 如果這樣翻,後面加破折號,註明論語,或孔子,放餐廳就比較正規。
Chew with mouth closed, lay silent。
額…… 比較符合邏輯的話 if you don‘t speak while sleeping, why not keep mouth shut while eating (哪裡不太對233333
今天一餐二樓吃飯抬眼瞥見的也是這個標牌題主咱倆怕不是一個學校的吧
餐廳管不著什麼寢不語啊
No Clamouring,就夠了,大概要加一個No Squarttering
但這不是,也沒有什麼“正宗”的說法,用英語的歐美國家對這種集中管理的手段和要求都是很敏感的,可以管但不能在書面上,否則就會被人說communist