開始那,這是第一章的第一部分,主要針對冗餘的名詞與動詞的冗餘問題,提供辨別的方法和修改辦法。

一、第一章名詞部分主要內容

第一章主要分為名詞和動詞的冗餘,名詞部分主要把應當刪去的名詞分為三類——不言自喻,語義無新增和範疇詞的刪減,其中針對這三類的修改,都只是直接刪去而已,很簡單,下面結合例子,分別陳述

二、名詞冗餘部分

1、不言自喻:

A:to accelerate

the pace of

the economic reform

B:to accelerate economic reform

這個例子是最簡單的,就像我們熟悉政府報告的,通常裡面會說加快。。。的腳步什麼的,pace難道還能是別的什麼東西的pace,這裡說不說都一樣。

A:living standards

for the people

in both urban and rural areas continued to rise

B:living standards in both urban and rural areas continued to rise

生活水平當然是針對人民提出,living standard本身就包含了for the people 這層意思,還有一個相類似的例子,就是there have been good harvests in agriculture,豐收還有別的豐收麼,可不就農業的豐收麼,同樣修改方法,就是直接去掉。

A:these hardships are temporary

in nature

B:these hardships are temporary

這個就很明顯了,誰還能難一輩子不成,當然是暫時的,in nature是多此一舉,單憑英文很容易看出來,扔到翻譯裡,機械對應很容易犯這毛病。

A:the development of our economy

in the future

will,to a large extent,depend on

B:the development of our economy in the future will depend to a large extent on

這個例子雖然和前面的一樣明顯,但是它體現出了語法本身就是有意義的,will就已經足以體現出將來這個概念,後面in the future 必然是多餘的,這個學過二外的同學必定深有感觸,其他語種如西語、德語都可以透過語法上的形式來判斷陰陽性,說話的主人是誰。

2、語義無新增

A:it is essential to strengthen

the building of

the national defense

B:it is essential to strengthen jthe national defense

這個和上面第一個例子有點類似,同時這兩種現象也有些交叉之處,就自行體會吧

A:

the key to

the solution

lies in the curtailment of

the expenditure

B:the solution is to curtail expenditures

這裡有兩個點,第一個就是同樣的語義無新增,或者說語意重複,第二個點就涉及到強勢動詞和弱勢動詞的轉換這個點,在後面會有贅述。

3、範疇詞的刪減

首先來介紹一下什麼是範疇詞,顧名思義,就是表示範疇的一類詞,中文有時候為了四字格,對仗之類的會用這種詞拼進去,比如加強合作關係中的關係,貧富差距的問題中的問題,其他的還有情況、工作等等,這種詞本身沒有實際意義,翻譯時通常是直接略去不譯。這個呢,武峰的十二天有具體講解,也可以去看一看。

A:promoting

the cause of

peaceful reunification

B:promoting peaceful reunification

推動祖國和平統一的事業,範疇詞顯而易見

A:to ensure a relationship of close cooperation between…

B:to ensure close cooperation between…。

確保密切的合作關係,也很明顯。

4、綜述

到這裡名詞基本講完了,實際上要刪掉的這些名詞都具有一個共同點就是對於語義的表達、轉述沒有任何實際意義,翻譯嘛,詞要省著點用,偷偷懶也挺好的。

三、第一章動詞部分主要內容

動詞這部分,作者主要是針對動詞片語的解決辦法,她將片語冗餘分為三種情況,動詞+名詞,動詞+名詞+另一名詞,清嗓詞(這是作者提出的),直接上栗子

四、動詞冗餘

1、動詞+名詞

這一類主要是弱勢動詞+名詞的組合,如make an improvement這種,主要修改方法,就是弱勢轉強勢,improvement直接變為improve解決問題,弱勢動詞主要有take,have,bring,make這一類不太具備實際意義的詞,它們幾乎可以和任何詞搭配。

A:they should

conduct a careful examination

of…

B:they should carefully examine…

弱勢轉強勢之後,整個句子的力度都不一樣了,不過這種情況有時也不是都要轉化,有時候運用這種片語反而比單個的動詞效果要好,譯無定法,視情況而定。

A:

approval should be given to

all these projects

B:all these projects should be approved

這只是句型變化了,語義上並無幫助,改法找準主語,依舊是直接轉化。

更多例子

To make an investigation of=to investigate

To make decision to=to decide

To have a trust in=to trust

To bring about a change=to change

To place stress on=to stress

2、動詞+名詞+另一名詞

這一類主要是動詞把表達詞義的鍋甩給了名詞/形容詞/另一個動詞,自己卻不發揮任何資訊傳遞功能,主要修改方法就是詞性轉換,中式英語之鑑的總理念就是Every words should be necessary。

名詞起作用

A:we

adopted the policy of

withdral

B:we withdrew

這個我們反過來想想,是不是很多文字都會這麼說,我們採取了…的策略,弄不好機械對應就會出這種問題,所以二稿檢查修改是必須的。

A:our troop

use the method of slow

advance

B:our troop advanced slowly

中間有形容詞可以做動詞處理,一樣可以傳達資訊。

形容詞起作用

A:the measure will

have a

restrictive

effect

on the activities of speculators

B:this measure will restrict the activities of speculators

這句起作用的就只有那個restrictive,老辦法詞性轉換

另一動詞起作用

A:we fail to

take care to

ensure that

there must be

an all-round balance between the

various

planned targets

B:we failed to ensure an all-round balance between the planned targets。

主要起作用的就是這個ensure 確定,自然暗含了must這層意思,targets這個已經是複數了,various自然不起作用,一併去掉。

3、清嗓詞

清嗓詞這塊那,在演講中經常出現,尤其是即興演講,那些想不到說啥的,就會那這類詞來拖延一下時間,以便想想後續說話內容,這種現象在文稿中也有出現,具體修改方法就是要麼刪去,要麼詞性轉換,徹底刪去的是完全沒有實際意義的,如果在句中起作用。

A:it is especially necessary to

make great efforts

to assimilate the achievements of other cultures

B:it is especially necessary to assimilate the achievements of other cultures

不多說,放幾個同類的,try our best to/do our most to/endeavor to/work hard to

五、修改的注意事項

那些沒有實際意義的直接刪除肯定,沒問題,但是有的時候make effort to 這類片語在句子裡是承載特定意思的,一旦有了意義,刪去就會導致資訊缺失。比如,

make great effort to

overcome the difficulty,這裡就有強調的內涵在裡面,再看

make great effort

in education這個就更明顯了。需要注意的就是,在二稿修改的時候,注意判斷片語是否傳遞資訊。第一章到這就結束了,還是比較簡單的。