我本獎心照明月,奈何明月照溝渠翻譯成英語 匿名使用者 1級 2011-12-31 回答

直譯:I want to share the light with the bright moon, which somehow shares it with the ditch。

意譯:I want to share my feelings with a girl, who somehow shares her feelings with someone else。

I show my love to the girl,but she never gives me a reply。

我本獎心照明月,奈何明月照溝渠翻譯成英語 匿名使用者 1級 2011-12-31 回答

這句話的漢語意思是我有意與你,你卻有意於別人,直譯不如意譯

I put you inside my heart,but you are in love with others

我本獎心照明月,奈何明月照溝渠翻譯成英語 茶之鄉 1級 2011-12-31 回答

元。高明《琵琶記》: 第三十一出 幾言諫父 我本將心託明月,誰知明月照溝渠。 明`淩濛初《初刻拍案驚奇 》: 卷三十六 東廊僧怠招魔 黑衣盜奸生殺 本待將心託明月,誰知明月照溝渠? ——-我本將心向明月,奈何明月照溝渠 知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。 現在多用這句話表示對某一人有心,對方卻無意的感嘆和無耐!