“揮金如土”用英語怎麼說?真不是"Money is no problem"
1、“錢不是問題”的英文表達
美劇《摩登家庭》裡有一句臺詞:
What size tubing would I need for three ducklings to slide through? Cost is no object。
什麼型號的管子能讓三隻小鴨子滑過去?錢不是問題。
這裡面的
cost is no object
常用來表達“
錢不是問題,錢不在話下
”也可以說:
money / expense is no object
例句:
①Money‘s no object。 I want the best。
錢不成問題,我要最好的。
②You travel around the world as if money is no object。
你環遊世界旅行彷佛錢不是問題似的。
2、“揮金如土”的英文表達
“揮金如土”你會不會翻譯成:“spend money like dirt”?千萬別這麼翻譯,正確的英文表達是:
spend money like water
這個英語說法來自英國,英國與我們不一樣。他們是個島國,離不開水;所以英語中有許多俚語與“水”有關。而漢語卻常常拿“土”來比喻,這就是為什麼同樣是比喻花錢浪費,大手大腳,英語是“spend money like water”而漢語卻是“揮金如土”。
例句:
He spends money like water。
他揮金如土。
3、“窮到吃土”的英文表達
可以用俚語
a church mouse
表達“窮到吃土,一貧如洗”中世紀的西方教堂裡(church)是沒有放食物的櫃子和儲物室的,所以住在那裡的老鼠總是捱餓。後來,老鼠就成了“貧窮”的象徵。
例句:
①He is as poor as a church mouse。
他一貧如洗。
②I wish I had more money。 I’m as poor as a church mouse。
但願我有多點錢。我真是窮到吃土。
一些易用錯的“money”固定搭配
1、
funny money ≠ 搞笑的錢
funny除了“搞笑的”,還有另外一個意思:不誠實的,非法的
funny money=假錢,偽鈔
例句:
Making funny money is illegal。
製作假幣是違法的。
2、
raise money≠漲錢
raise 在表示增長的時候,後面要接具體的事物。
比如:
漲價=raise the price
漲工資=raise the salary
漲票價=raise the fare
raise除了增加
另外的意思是:
收集,籌集raise money=籌款
例句:
Let‘s raise money for the orphans。
我們來為孤兒籌款吧。
3、
good money不是"好錢"
這個短語的意思是“一大筆錢”
例句:
He makes good money as a businessman。
他做生意,掙了很大一筆錢
最後:
如果你想加入有外
國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜尋公眾號“豎起耳朵聽
”即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。