1、“錢不是問題”的英文表達

美劇《摩登家庭》裡有一句臺詞:

What size tubing would I need for three ducklings to slide through? Cost is no object。

什麼型號的管子能讓三隻小鴨子滑過去?錢不是問題。

這裡面的

cost is no object

常用來表達“

錢不是問題,錢不在話下

”也可以說:

money / expense is no object

“揮金如土”用英語怎麼說?真不是"Money is no problem"

例句:

①Money‘s no object。 I want the best。

錢不成問題,我要最好的。

②You travel around the world as if money is no object。

你環遊世界旅行彷佛錢不是問題似的。

2、“揮金如土”的英文表達

“揮金如土”你會不會翻譯成:“spend money like dirt”?千萬別這麼翻譯,正確的英文表達是:

spend money like water

這個英語說法來自英國,英國與我們不一樣。他們是個島國,離不開水;所以英語中有許多俚語與“水”有關。而漢語卻常常拿“土”來比喻,這就是為什麼同樣是比喻花錢浪費,大手大腳,英語是“spend money like water”而漢語卻是“揮金如土”。

例句:

He spends money like water。

他揮金如土。

“揮金如土”用英語怎麼說?真不是"Money is no problem"

3、“窮到吃土”的英文表達

可以用俚語

a church mouse

表達“窮到吃土,一貧如洗”中世紀的西方教堂裡(church)是沒有放食物的櫃子和儲物室的,所以住在那裡的老鼠總是捱餓。後來,老鼠就成了“貧窮”的象徵。

例句:

①He is as poor as a church mouse。

他一貧如洗。

②I wish I had more money。 I’m as poor as a church mouse。

但願我有多點錢。我真是窮到吃土。

一些易用錯的“money”固定搭配

“揮金如土”用英語怎麼說?真不是"Money is no problem"

1、

funny money ≠ 搞笑的錢

funny除了“搞笑的”,還有另外一個意思:不誠實的,非法的

funny money=假錢,偽鈔

例句:

Making funny money is illegal。

製作假幣是違法的。

“揮金如土”用英語怎麼說?真不是"Money is no problem"

2、

raise money≠漲錢

raise 在表示增長的時候,後面要接具體的事物。

比如:

漲價=raise the price

漲工資=raise the salary

漲票價=raise the fare

raise除了增加

另外的意思是:

收集,籌集raise money=籌款

例句:

Let‘s raise money for the orphans。

我們來為孤兒籌款吧。

3、

good money不是"好錢"

這個短語的意思是“一大筆錢”

例句:

He makes good money as a businessman。

他做生意,掙了很大一筆錢

最後:

如果你想加入有外

國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜尋公眾號“豎起耳朵聽

”即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。