《過庭錄》的翻譯阿炎的情感小屋 推薦於2019-11-06

翻譯:

滕子京依仗著有才華,遭到許多人的嫉妒,從慶陽統帥降職到巴陵郡,他的悲憤鬱悶之情常常表現在文章中和臉上。范仲淹和他同年考中進士,兩人關係很好,也很愛惜他的才華,害怕他以後遭到迫害。

然而滕子京豪邁自負,很少聽別人規勸,范仲淹正擔心沒有機會來規勸他。滕子京忽然寫信給范仲淹,請求他寫《岳陽樓記》。所以《岳陽樓記》中說“不以物喜,不以己悲”,“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”。他的意思大概是在規勸好友了。

原文:

過庭錄  南宋范公偁

滕子京負大才,為眾忌疾,自慶陽帥謫巴陵,憤鬱頗見辭色。文正與之同年,友善,愛其才,恐後貽(遺留)禍。然滕豪邁自負,罕受人言,正(文正)患無隙以規之。

子京忽以書抵文正,求《岳陽樓記》。故《記》中雲:“不以物喜,不以己悲”,“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”,其意蓋在諫故人耳。

《過庭錄》的翻譯

擴充套件資料

《過庭錄》主要記述范仲淹(989—1052)等祖輩事蹟,有關施政、家訓等方面的內容,多切實有據,極度少溢美之詞,涉及宋朝大政、變法、官制等記載,亦可作正史研校之用。

另外對宋朝文人名士、詩文雜事均有兼及,且保留了一些名家名作之外的詩詞文句和佚事,如謂詩“在意而不在言”;又引歐陽修語,言詩不應只寫草木,而應“作人言”。

《四庫全書總目提要》評曰:“純仁之曾孫也。其書多述祖德,皆紹興丁卯戊辰間聞之其父,故命曰《過庭》。語不溢美,猶有淳實之遺風。惟純禮自政府出守潁昌,史以為王詵之譖,此則以為中官閻守忠之譖,則未知孰是也。

中亦間及詩文雜事,如記宋祁論杜詩實下虛成語,記蘇軾論中嶽畫壁似韓愈南海碑語,皆深有理解。其記蘇、黃集外文及燕照鄰、崔鷃諸人詩詞,亦多可觀。獨黃鬚翁傳即李靖、虯髯客事,而稱為已佚之異書,則偶誤記耳。”

《過庭錄》的翻譯匿名使用者 推薦於2017-11-26

原文 滕子京負大才,為眾忌疾,自慶陽帥謫巴陵,憤鬱頗見辭色。文正與之同年,友善,愛其才,恐後貽(遺留)禍。然滕豪邁自負,罕受人言,正(文正)患無隙以規之。子京忽以書抵文正,求《岳陽樓記》。故《記》中雲:“不以物喜,不以己悲”“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”,其意蓋有在矣。 譯文 滕子京很有才華,遭到許多人的嫉妒,從開始的慶陽帥被貶到巴陵,他的悲憤鬱悶之情常常表現在文章中和臉上。范仲淹和他同齡,兩人關係很好,也很愛惜他的才華,害怕以後他遭到迫害。但是滕子淨很豪邁自負,很少聽人勸。正在擔心沒有機會規勸他的時候,滕忽然寫信給範,請他寫一篇《岳陽樓記》。所以文中寫到:“不以物喜,不以己悲”,“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”。他的意思大概就在於想規勸好友了。