對比這兩首詩歌不難發現,中國人的愛情觀念比較保守平穩,而西方的就相對比較轟轟烈烈和浪漫,這話怎麼翻
匿名使用者 發表于 娛樂2021-10-10
我只是來修改一下一樓的
Contrast the two poems is not difficult to find that Chinese people love the concept of stable and conservative, while the West are relatively more spectacular and romantic。
主語應該改為To contrast the two poems 或 Contrasting the two poems
如果一定要用名詞作主語也應該是 The contrast of the two poems
還有中國人的愛情觀念 應該翻譯為 Chinese‘s love idea/view 而不是樓上的“中國人民愛平穩和保守的概念”
所以整個句子應該是Contrasting the two poems is not difficult to find that Chinese’s love view is stable and conservative, while the Westerner‘s is relatively quite imposing and romantic