韓國首都以前叫漢城,為什麼現在改名首爾? 匿名使用者 9級 2008-02-13 回答

首爾”與“SEOUL”接軌

李明博表示:絕大多數國家都將韓國首都按其韓語發音來稱呼,大多類似於英文標記“SEOUL”;而漢語中的華盛頓、倫敦、莫斯科也都是根據這些地名的本國發音來標記的。可是,“漢城”這個源於古代的名稱卻一直被沿用,且與該城韓語名稱的發音差別較大。隨著韓中兩國的往來與交流日益頻繁,這一名稱造成的混亂越來越多。漢城市經過一年多的意見徵求,確定用新的中文名稱“首爾”取代“漢城”,與國際通用的稱呼接軌。

李明博說,“首爾”同漢城的韓語發音最為接近,並採用多用於外國地名的常用漢字,中國人也容易熟悉這一新名稱。漢城市今後將在市政府的中文網站、所有中文發行物和各種標牌上採用新的中文名稱,同時要求韓國各個機關、團體和企業採用新名稱,在機場、交通和旅遊標誌及教科書等出版物上也使用新名稱。韓國也將向中國提出這一要求。

“首爾”寓意一流城市

據悉,漢城市早在2004年年初就成立了“漢城中文名稱改名推進委員會”,就改名方案進行討論和徵求意見。原計劃於2004年4月公佈新的名稱,但由於在新名稱的確定過程中出現很多問題,因故新名稱公佈日期一再推遲。最後,經過層層篩選,該委員會確定了使用“首爾”或“首午爾”這兩個方案,在廣泛收集了名界意見後,才於1月18日最終確定了採用“首爾”這個詞。

“首爾”不僅與其韓語發音基本一致,而且和原名“漢城”一樣都是簡潔明快的二音節詞。此外,“首爾”在字面含義上也非常適合作為首都名稱使用。其中“首”的意義可解釋為首等、一流,以此來說明韓國的首都為全球的一流都市。“爾”一字是漢語的文化圈內在指稱外國地名中極為常用的一個字。