這種啥啥啥區別的,複習書上總會有文字總結,當年看起來很高大上的樣子。

然而我記不住,一度覺得自己學英語笨。

現在想明白了,這些區別能“賣得好”,但是不會幫我們學好。

為啥賣得好?因為那種總結看得人一頭霧水又好像好有道理,看起來像什麼專家說的話一樣。

然而,我們還是一頭霧水,就算記住了,也是一知半解。

因為這種問題才不是真問題。

真正的問題是,你怎麼理解一個詞?

如果你只是記住“傷害”這個中文意思,那自然會混淆。如果你查查詞典,看看例句,就仔細一點點,你都會知道,hurt好像挺全能的,想表達各種傷害大的小的、輕的重的、身體情感,好像都能用!harm只是指故意傷害那種,背後還往往有不利影響;injure指有突發事故導致的傷害……

注意!這些你都不用記!去查字典,自己翻,去找常用含義,去理解相應例句,自己表達出上面那段話,比記十遍都好得多。

努力掙來的錢,才會花得省一些;努力總結的,才會記得久一點……(或許人還是挺“犯賤”的吧?)

如果你肯思考,看看wound那一項吧。它原意是“(刀、槍或其他武器造成的)傷口、創傷”,名詞;後被用做含義相同的動詞;再後來,引申出對感情的的傷害,但是這個感情上的傷害是指那種像心裡被人插了一刀的痛。

別問這種“賣得好”的問題了。多查字典,多思考,不會吃虧的。