為什麼在廣東地區上映的港片大多隻有粵語,而在其他地方上映的港片去大多隻有國語?Bob Lin2018-10-12 09:54:18

對,確實很難受。

我覺得電影院在上映港片的時候,第一天應該國語粵語交叉,不管是什麼地方,因為這是給人選擇權。

不管是在離香港最近的深圳廣州也好,還是東北的哈爾濱也好,第一天都應該這樣。因為有人喜歡看粵語,就有人喜歡國語。

緊接著第二天的排片就根據第一天的情況來,像廣州佛山這種粵語城市,看粵語的人多,那麼第二天,粵語就多,但也有要一兩場國語,因為廣州也有很多外地人的。像南方地區,還是有一部分看粵語版的,浙江啊,江西的,那就兩種都排,國語多一些。像東北地區,第一天幾乎無人看粵語版,那麼第二天就基本國語,留一場粵語就行。難道就沒有廣東人在東北工作? 像現在這種排片,廣東的外地人想看國語版,卻被迫看粵語版。而其他地區一些喜歡原音電影的人,卻被迫看國語版,確實是很不合理。

我是浙江的,《無雙》我很想看粵語版,但是我們這邊一場都沒有,沒辦法看了國語。發哥的配音真的撐不起他的演技啊!!!

為什麼在廣東地區上映的港片大多隻有粵語,而在其他地方上映的港片去大多隻有國語?LLLLLuB2018-10-15 10:16:28

在廣東上映基本只有粵語不是很正常嗎?

基本懂粵語的人都不會去選擇二次加工的國語版,國語版就沒有了港片的原汁原味了。至於其他不說粵語的地方,有沒有粵語版真的看運氣了,在北京基本粵語場的港片排片也很少。

至於重映的港片的話,放什麼語應該和發行商拿到哪個版本的片子有關吧,有的只拿了國語,有的只拿了粵語,有的兩個都拿了

為什麼在廣東地區上映的港片大多隻有粵語,而在其他地方上映的港片去大多隻有國語?一一2018-10-15 10:59:23

從某種角度上說,粵語也是一種方言,粵語中也包含一些老百姓在日常生活中總結出來的通俗易懂又順口或是包含某個梗的具有地方色彩的詞語,既“俚語”。

有些梗只有懂方言的廣東人才明白,換個地區還是翻譯成普通話更好,換一個普通大眾都能懂的意思更普世。

再有一點,為什麼中央電視臺要把很多外國片配音成國語?很多人覺得彆扭啊!

但其實是照顧了更多還不識字的小孩或者老人。

如果我是片商,我大概也會這麼幹。

注:曾經《讓子彈飛》,還出過四川話的版本。

為什麼在廣東地區上映的港片大多隻有粵語,而在其他地方上映的港片去大多隻有國語?DaiMinghao2018-10-16 17:35:41

發表一下個人觀點,很多優秀的香港電影,看國語版和原配粵語版,細細品味,你會發現,完全是兩部電影

為什麼在廣東地區上映的港片大多隻有粵語,而在其他地方上映的港片去大多隻有國語?秋林2018-10-23 01:49:55

您可能因為不熟悉粵語的關係,不知道這樣一點,有一部分港片,你聽國語,其實就是你在浪費時間,因為它的梗其實是粵語梗,甚至可以連配音也是一種梗,但如果轉換成國語的話,這種梗的魅力會直接歸零,為什麼呢,因為兩者的語言差異導致無法將粵語梗翻譯成國語的形式,你聽國語時候很稀疏平常,但如果是粵語的話,又特別好玩。

但可惜的一點是,現在廣東區的大部分港片也要顧及受眾情況使用國語,導致了體驗的缺失。

比如說西遊伏妖篇,國語版的唐僧配音真的不好玩,而粵語版的唐僧配音說是羅家英配音,大有玩梗的意味在內,也有這一種特別的體會,可惜由於我住的那邊不放粵語,過港又要一個小時太麻煩,所以心心念念想在影院聽粵語,卻始終沒有一個合適的機會。