為什麼古印度次大陸在中國史藉上叫“身毒”、“賢豆”、“天竺”?人文悟宇2017-07-14 13:19:01

這些都是印度的音譯!當然,印度也是玄奘法師翻譯過來的。

那印度在其它語言裡是怎麼表述的呢?按理說,音譯翻譯過來的話,至少字不同,音應該相似吧!但“身毒”(shendu)、賢豆(xiandou)、天竺(tianzhu)、印度(yindu),這些讀音也太不相同了!

印度在其它語言裡的讀法是這樣的:梵文裡是sindhu,波斯語是hinthuka,希臘語是indus(被訛傳的)。

“身毒”的名字來自於張騫出使西域的時候,可能來自於波斯語hinthuka。我們現在讀“身毒”為“shendu”,但是在漢代,身的古音應該讀“hen”或者“him”,這個音就和波斯語的“hinthuka”比較相近了。

那麼對於“賢豆”來說,這個音本來就很接近於梵文sindhu或者波斯語hinthuka,應該沒什麼疑義!

“天竺”的天在漢代應該讀作“顯”。劉熙的《釋名。釋天》稱,“天,以舌腹言之。天,顯也;”,你試著用舌頭和腹腔來唸“天”的話,是不是和“顯”比較像?

至於印度,是唐僧按照indus的音譯定名的,從此沿用下來,成為我們現在的叫法。

不從讀音看,只從字面看,還是天竺、印度比較賞心悅目!