複習GRE過程中,我認識題目的每一個單詞,但意思總是翻譯不對是為什麼?妖媚過世繁華2018-05-24 16:10:17

你的語法是不是有短缺,或者是沒有記全單詞的全部意思,如果以上兩種情況都有,那總是翻譯不對句子的意思應該是正常情況,要加強鞏固你的語法知識,才能準確理解句子的邏輯關係,畢竟GRE考試對邏輯關係的要求還是蠻高的。

複習GRE過程中,我認識題目的每一個單詞,但意思總是翻譯不對是為什麼?雷哥GRE2019-03-08 10:38:20

句子翻譯不對,應該是語法和長難句的問題,GRE的句子普遍比較長,句子結構複雜,所以如果沒有快速拎清句子結構的能力,那麼意思就會理解有偏差。

但是我想糾正一個誤區,GRE這個考試本來就不是需要你靠翻譯來做的,考察的是邏輯思維,所以沒有必要翻譯得很對。試想一下,如果是靠翻譯來做題,那麼英語國家的考生就稱霸考G界了,然而事實上不是這樣的。你認識題目裡的每一個單詞,優勢已經很大了,如果你題目沒有做對,其實不是翻譯的問題,是邏輯思維的問題,或者說沒有真正弄懂題目想考察你什麼。

做閱讀,你需要辨別觀點和事實,需要找到文章的結構,這些並不透過翻譯來達到,是有方法技巧的;相反,有的人通篇讀懂,但是題也做不對,就是缺乏邏輯思維。做填空,你需要辨別句子的邏輯方向,從已知資訊反推帶空格的句子的資訊,這也不是靠翻譯來做的。

可以說,單詞只是基本功,如果一半的詞你不認識,那麼肯定與高分無緣;但是有了基本功之後,邏輯思維,或者說做題方法技巧,才是你制勝的秘訣。希望能幫到你!

複習GRE過程中,我認識題目的每一個單詞,但意思總是翻譯不對是為什麼?資資不會倦2018-05-24 18:22:24

首先,沒有必要準確翻譯,大致明白即可。推薦儘量使用英英詞典(比如韋氏)來記憶單詞含義而不要死記中文的對應含義。其次,一詞多義現象和語法結構的掌握決定了你是否明白原文的精細含義(不是中文的對應,就是說不要花精力放在翻譯時中文的準確措辭上); 第三,嘗試使用概括的方法得出最簡版本的理解,排除長修飾和插入成分。希望能夠幫到你!