其一其二分析兩首詩有什麼異同?使用者38311787716302021-05-14 22:33:51

一、情感表達差異 英文詩歌大都表達熱切,感情激烈,以求再現此情。而中國的古詩詞則文字簡潔,意境悠遠。詩人將想要表達的意思表達到七八分後,便會打住,留白出來以給人遐想的空間。 李白的那首聞名的《靜夜思》便是中文詩歌中的一個典型。通篇文字都很簡單,描繪的情景其實也很簡單。不過是看到夜晚起床之後看到空中一輪明月後,開始思念了家鄉。但這一仰頭一低頭之間的風致卻打動了幾乎所有的中國人,吸引了一代代的國人競相傳唱。而這種感情在西方人看來似乎是難以理解的。 二、詩歌意境差異 意境對西方人欣賞中國詩歌所造成的障礙無疑是巨大的。更傾向於精準思維的西方人在面對中文詩詞中的借景抒情時,往往顯得有些無措。 就拿《春曉》一詩的翻譯來說吧。Tr。 Witter Bynner將“夜來風雨聲,花落知多少”譯為“But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken。”孟浩然在這裡真的是在想花骨朵落下來了多少嗎?答案自然是否定的。許淵衝對此詩的譯作是“After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!” 顯然,這種譯法更得原詩的精髓。就西方人領悟了意境之後,在將意境聯絡到詩人的境況這一步上仍然可能會遇到麻煩。 三、傳統文化重心差異 中國傳統文化的重心所在與西方文化大不相同,西方的基督教創造了一個永恆的彼岸世界。西方詩人們也把它看成了一切生命的最後安頓之所,現世人生只不過是永恆長河中一段微不足道的插曲。浪漫派詩人容易激動,然而即使是在他們最為激動的時候也並未完全為情感所俘虜,多多少少還是免不了靜觀的色彩。即使是在他們的入世色彩很濃的詩篇中,仍然保留著超脫凡塵的終極追求與關懷(ultimate concern)。照他們自己的話來說,他們的詩是“強烈情感流溢之後靜憶”所得。