如何理解和翻譯a tisket a tansket這句話?有什麼特殊的背景故事或典故嗎?
這是一首英語兒歌,沒有什麼特殊含義,是
美國爵士樂第一夫人艾拉·費茲傑拉(Ella Fitzgerald)
的成名曲。艾拉·費茲傑拉,是瑪麗蓮夢露當時最喜愛的女歌手。“A tisket, a tasket,” 有人將其翻譯成
“丟紙片”或者“丟手絹
”,也有人將其翻譯成
“孩子的節奏搖籃”
。
題主所寫的“a tansket”, 應該是筆誤了,正確寫法是”a tasket”
。就這個單詞來講,它有“小花籃”的意思。“A tisket, a tasket”,放在一起連用,也是為了押韻。
其實這首歌相當於中國的《丟手絹》,在玩丟手絹這一遊戲的小朋友們一起歌唱。
後來這首歌傳到了英國,採用了同樣的旋律,但歌詞做了一些改動。原版本如下:
A tisket, a tasket, a green and yellow basket。
丟紙片,丟紙片,提著一個黃綠相間的籃子。
I wrote a letter to my love and on the way I dropped it。
在我走過的地方,我寫了張紙條丟給我喜歡的小朋友。
I dropped it, I dropped it, and on the way I dropped it。
我丟掉了,我丟掉了,在我走過的地方。
A little boy picked it up and put it in his pocket。
一個小男孩把它撿起來,把它放到自己的口袋裡。
A tisket, a tasket, a green and yellow basket。
丟紙片,丟紙片,提著一個黃綠相間的籃子。
I wrote a letter to my love and on the way I dropped it。
在我走過的地方,我寫了張紙條丟給我喜歡的小朋友。
I dropped it, I dropped it, and on the way I dropped it。
我丟掉了,我丟掉了,在我走過的地方。
A little girl picked it up and put it in his pocket。
一個小女孩把它撿起來,把它放到自己的口袋裡。