不要問喪鐘為誰而鳴原文?夢幻白沫2021-06-19 15:15:45

全文:No man is an island,

Entire of itself。

Each is a piece of the continent,

A part of the main。

If a clod be washed away by the sea,

Motherland is the less。

As well as if a promontory were。

As well as if a manner of thine own

Or of thine friend‘s were。

Each man’s death diminishes me,

For I am involved in mankind。

Therefore, send not to know

For whom the bell tolls,

It tolls for thee。

Mainly by John Donne(1572-1631)

譯文:沒有人是自成一體、與世隔絕的孤島,

每一個人都是廣袤大陸的一部份。

如果海浪衝掉了一塊岩石,

歐洲就減少。

如同一個海岬失掉一角,

如同你的朋友或者你自己的領地失掉一塊。

每個人的死亡都是我的哀傷,

因為我是人類的一員。

所以,不要問喪鐘為誰而鳴,

它就為你而鳴!