為什麼有的本子的漢化組、英化組、韓化組不願意“放流生肉”?ACG狗屋2018-06-03 09:33:07

為什麼有的本子的漢化組、英化組、韓化組不願意“放流生肉”?

在民間翻譯的這條灰色產業鏈中,站在第一線面臨最大風險的就是圖源,之前日本警方抓的幾位漢化組、字幕組的成員都是在日本工作居住的圖源或者片源提供者,這些提供者透過各種渠道可以在雜誌正式上市前拿到相關的雜誌,將雜誌分拆成頁掃描,再將掃描圖傳回國內或者就地翻譯。對於漢化組來說圖源就是自己的命根子,沒了圖源就算日語用的比漢語都 6,也是巧婦難為無米之炊。

為什麼有的本子的漢化組、英化組、韓化組不願意“放流生肉”?

對於一些大的民間翻譯組或者網站來講一般會有自己的專屬圖源,專門收集特定漫畫的圖源內容,而圖源無論是在雜誌正式發售前的圖源,還是雜誌發售後掃描的圖源,都是需要資金去維持這樣一個圖源渠道,對於民間翻譯組來講,自己花錢自己找人搞得圖源,目的是讓自己能夠首先發布相應語言的熟肉,提高一定的知名度,還能在灰色地帶賺點錢。完全沒有動力去將自己收集的圖源公開放流,一來民間翻譯組雖然可以說是憑愛翻譯,但又不是慈善機構,二來公開的大規模放流圖源,會讓圖源提供者本身有一定風險。之前被抓的海賊王圖源提供者(國人),是日本警方順著歐美的盜版漫畫網站一路查到日本國內。