you don't say怎麼翻譯成漢語地道?
莫言!
不是吧? really? 不奇怪呀! everybody knows that
You don‘t say! 不是:“你不要說。”,而應是:“真的嗎?”
You don’t day! 並非“你別說”的意思, 在美語中You don‘t say一般有兩種用法:
第一種:用來mock someone 嘲諷某人, 意為“是嗎?”
第二種:表示懷疑,驚訝,在此時相當於“really?”
I swear I will buy a house in Beijing。 我發誓我將在北京買一棟房子。
You don’t say! 是嗎?
My girlfriend is tall, hot and well-educated。 我的女朋友既高又性感,而且受過很好的教育。
You don‘t say! You are a lucky man。 是嗎? 你真是個幸運的男人。
You don ’t say,感覺像祈使句。一般說成 Don ‘t say,或Not say。
字面意思是“別說了”。不同的具體語境與口氣,可以譯成:①你閉嘴,閉嘴。②你,別說話。③別打岔。④別插嘴。⑤不要說了。
這就是典型的口語問題啦。
you don’t say!
英語釋義:used either to express surprise or lack of surprise in a humorous and slightlyunkind way
翻譯成中文就是——
(表示驚訝)不會這樣吧!不至於吧!(幽默且不太客氣地表示並不驚訝)我就知道!
“He‘s lost his job。” “You don’t say!”
“他丟掉了工作。”“不會吧!”
今天補充“say”的口語搭配:
①I must say 我得說,我得承認
I must say, I don‘t think much of her dress。我得承認,我並不看重她的穿著。
②I wouldn’t say no (表示想要某物)好的
“Would you like another drink?” “I wouldn‘t say no。”“再來一杯嗎?”“好吧。”
③I’ll say! 當然!的確如此!
“Does he eat a lot?” “I‘ll say!”“他吃得很多嗎?”“當然!”
④not to say 雖不能說,即使說不上
It would be unwise, not to say stupid, to leave your first job after only six months。第一份工作才幹6個月就辭掉,這雖說不上愚蠢,但也不明智。
⑤who can say? 誰能說得準?
“Is it possible?” “Who can say?”“這可能嗎?”“誰都不知道。”
⑥that is to say 。。。 更確切地講;也就是說
Our friends, that is to say our son’s friends, will meet us at the airport。我們的朋友,更確切地講是我們兒子的朋友將在機場接我們。
⑦say your piece 直抒胸臆,直言不諱
Just say your piece and then go。只管說你想說的話,然後走開。
⑧say uncle 承認失敗,認輸
⑨say this/that much for sb/sth 為…說好話,為…美言
I‘ll say this much for Kay, she always agrees to help whenever we ask her。我要為凱美言幾句,只要我們提出來,她總是願意幫助我們。
⑩That’s not saying much。 沒什麼特別的;沒什麼不同尋常的