《老人與海》為什麼有些版本不一樣?紅塵微語2020-04-15 10:15:08

外文翻譯書籍,翻譯人員對書籍的理解和認知,時代特定的環境,情感的把握,對文學的修養等,都會影響譯作的文字表現,這應該是版本不同的主要原因吧。

《老人與海》為什麼有些版本不一樣?老黑雜談2020-04-15 13:18:49

大概可以分為三個原因。

第一個就是因為翻譯不同。因為翻譯對文字的理解,和文字的功底不一樣。所以造成了不同的版本。

第二個原因是因為出版的原因,有些時候對出版的要求不同,會刪減或增添一些內容。

第三個原因我也是因為看了《圓桌派》後加上翻查了一些資料才知道的。

《老人與海》為什麼有些版本不一樣?

《圓桌派》有一期節目專門講過盜版問題。

海明威在出版《老人與海》後,被一個惡棍糾纏,那個惡棍說《老人與海》是盜版他的。是他把這個故事講給海明威聽的,海明威才寫出的小說。並把海明威告上法庭。

《老人與海》為什麼有些版本不一樣?

美國版權意識非常重,一旦產生版權糾紛,就會先將商品下架,等解決問題後才有資格再次售賣。

《老人與海》當然是海明威的自己創作的,但是他拿不出證據否定惡棍的指證。惡棍也拿不出證據(壓根就沒有),這案子就一直拖著。

《老人與海》為什麼有些版本不一樣?

最後海明威為了息事寧人,只好忍氣吞聲的給了惡棍一筆錢,這事才算完結。再版前,海明威對作品又進行了修改,才再次售賣。

看似不可思議,在美國卻是常態。《終結者》大賣時,也被人碰瓷,說盜版,最後的選擇就是卡梅隆給錢了事,別影響電影上映。

《老人與海》為什麼有些版本不一樣?

《老人與海》為什麼有些版本不一樣?一沙一世界521366582020-04-15 12:23:10

《老人與海》為什麼有些版本不一樣?

作為第五位獲得諾貝爾文學獎的美國作家,海明威的作品在世界各地歷來極受歡迎,據統計《老人與海》有30多種譯本。

並不是每個譯者都能譯出好作品。就象人一樣,十指亦有長短,譯者水平有高有低。

《老人與海》為什麼有些版本不一樣?

譯者不僅要有文學功底,講究“信、雅、達”,更要有開闊的心境,將原著一一消化吸收,結合時代背景,參透作者心境,才能噴珠吐玉,筆下生輝。!

所以不同人翻譯同一部作品,語言表達、意境表達、風格體現,直至作品能達到的高度都可能不同。所以讀者可以看到不同版本。

《老人與海》為什麼有些版本不一樣?

令人驚訝的是,第一個翻譯《老人與海》的是張愛玲。雖然張愛玲也是作家,其譯本有許多精彩之處,但個人風格特別強烈,就譯本而言,不算最好。余光中也有譯本,但小紕漏不少,令人遺憾。

好的翻譯絕不是直譯,而是第二次創造的過程。

上海譯文出版社吳勞教授的譯本應該算是流傳最廣的版本。

《老人與海》為什麼有些版本不一樣?

從上海譯文出版社2004年推出該書平裝本首版算起,到2012年第22次開機印刷,印數依然高達35萬。如果把各種版本加起來,吳勞翻譯的《老人與海》迄今銷量不下百萬冊。

《老人與海》為什麼有些版本不一樣?ai莉雅alily2020-04-15 11:02:36

每個人站在問題的角度點不一樣,在翻譯過程中理解文章的中心點都會有偏差,不同人翻譯理解出來的文章著重點就會有出處!

《老人與海》為什麼有些版本不一樣?紅裝素裹2020-04-15 21:46:44

我們也應該抵制外國文學。

《老人與海》為什麼有些版本不一樣?傳琦1662020-04-15 09:40:32

《老人與海》有的版本不同,上海出版社在1993時已將部分內容刪除,所以只有舊版本才有老人遭遇海風。但部分地區仍使用舊版本教學,部分內容有差異。

《老人與海》為什麼有些版本不一樣?