俄羅斯雖大,但我們已無路可退,我們身後就是莫斯科。Russia is great?使用者40766064275034472020-04-02 21:02:17

整個翻譯都不算地道。

這裡的“大”顯然是指地域遼闊,用great含義模糊。無路可退也不準確。set corner 並不是以這個意思。如果用corner有一個用法是 be cornered,但意思太強烈,是“被逼到絕境”。這裡還比如直接說,we have no choice。另外funeral 是葬禮,這裡的“身後”不是死後,而是背後,指後面。所以,建議你翻譯為, Russia is vast, but we have no choice,since Moscow is just behind us。