因為是外來語 一般英語翻譯日語都是用片假名,它翻譯出來很像英語,比如スミス讀斯密斯,英語讀 Smith ,感覺都差不多,只是聲調不一樣。派對(PARTY)日語就讀パーティー , 你不知道嗎?本來就有英文字母的對照 A a エー B b ビー C c シー。。。。。Z z ズィー 太多了,我不打了,你沒學過嗎,這樣你知道了嗎?
山海關順著長城走能走到嘉峪關麼?
鴿子毛呲起來怎麼回事?
劉海和鍋蓋頭有什麼區別?