什麼是臺版漫畫?小椰椰椰奶凍2021-10-26 18:39:19

簡單說臺版和港版就是相關引進公司不一樣,對日文和英文等翻譯會根據其本地習慣調整。舉幾個例子大家就看明白了:

人名案例最好懂的就是足球小將系列:一般是日本漢字人名的臺版遵循原漢字,港版會改造。比如:大空翼(日、臺灣中文、大陸簡體,下同)=戴志偉(香港中文),若林源三=林源三,岬太郎=麥泰來,日向小次郎=日向小志強。這幾個比較典型,雖然也有松山等不變名字的,但明顯戲份較多的幾位初期翻譯就定成這樣了。後面開始出現世界隊伍外國人名字兩地的片假名音譯大不相同現象尤甚,比較有意思的是在國內盜版時期通常早期37卷和Road to 2002後的單行本是臺版源,而只有世青篇是港版源的,這樣聯絡上下文看格外彆扭。

不止人名,在對特殊專有名詞翻譯時港臺兩地的差異也很大。港版一般喜歡文字本土化(比如上文的人名改中式,再舉一例是高達的李阿寶林有德馬沙……),把題名之類的搞得誇張霸氣(不知道是不是與港漫強者語現象有關);臺灣在有漢字可參考時優先保留原文漢字,對其他語句優先符合簡潔和符合交流口語習慣。於是出現了很多明明是同一個東西你單看名字根本對不上號的,比如高達(港)/鋼彈(臺),魔神Z(通用)/無敵鐵金剛(港),蓋塔(通用)/三一萬能俠(港)這些常玩機戰都會遇到。兩者共通的是對大陸人來說如果不能用廣東粵語和臺灣國語的語言習慣去讀臺詞,跟看機翻中文差不多的感覺。